Publicidade

Êxodo 23

MRI2012
Leggi morali e cerimoniali

1 Non spargere nessuna voce calunniosa e non prestare la mano all’empio nell’attestare il falso. 2 Non andare dietro alla folla per fare il male; e non deporre in giudizio schierandoti dalla parte della maggioranza per pervertire la giustizia. 3 Così pure non favorire il povero nel suo processo. 4 Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino smarrito, non mancare di riportarglielo. 5 Se vedi l’asino di colui che ti odia steso a terra sotto il carico, guardati bene dall’abbandonarlo, ma aiuta il suo padrone a scaricarlo. 6 Non violare il diritto del povero del tuo popolo nel suo processo. 7 Tieniti lontano da ogni parola bugiarda; e non far morire l’innocente e il giusto; perché io non assolverò il malvagio. 8 Non accettare regali; perché il regalo acceca quelli che ci vedono chiaro, e corrompe le parole dei giusti. 9 Non opprimere lo straniero; voi lo conoscete l’animo dello straniero, perché siete stati stranieri nel paese d’Egitto. 10 Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai i frutti, 11 ma il settimo anno la lascerai riposare e rimanere incolta; i poveri del tuo popolo ne godranno, e le bestie della campagna mangeranno ciò che rimarrà. Lo stesso farai della tua vigna e dei tuoi ulivi. 12 Per sei giorni farai il tuo lavoro; ma il settimo giorno ti riposerai, affinché il tuo bue e il tuo asino possano riposarsi, e il figlio della tua serva e lo straniero possano riprendere fiato. 13 Farete attenzione a tutte le cose che io vi ho detto, e non pronuncerete il nome di dèi stranieri: non lo si oda uscire dalla vostra bocca. 14 Tre volte l’anno mi celebrerai una festa. 15 Osserverai la festa degli azzimi. Per sette giorni mangerai pane senza lievito, come ti ho ordinato, al tempo stabilito del mese di Abib, perché in quel mese tu uscisti dal paese d’Egitto; e nessuno comparirà davanti a me a mani vuote. 16 Osserverai la festa della mietitura, delle primizie del tuo lavoro, di quello che avrai seminato nei campi; e la festa della raccolta, alla fine dell’anno, quando avrai raccolto dai campi i frutti del tuo lavoro. 17 Tre volte l’anno tutti i maschi compariranno davanti al Signore, l’Eterno. 18 Non offrirai il sangue della mia vittima insieme con pane lievitato; e il grasso dei sacrifici della mia festa non sarà serbato durante la notte fino al mattino. 19 Porterai alla casa dell’Eterno tuo Dio, le primizie dei primi frutti della terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre.

Dio promette di guidare e di benedire Israele

20 Ecco, io mando un angelo davanti a te per proteggerti lungo la via, e per introdurti nel luogo che ho preparato. 21 Sii attento in sua presenza, e ubbidisci alla sua voce; non ti ribellare a lui, perché egli non perdonerà le vostre trasgressioni; poiché il mio nome è in lui. 22 Ma se ubbidisci fedelmente alla sua voce e fai tutto quello che ti dirò, io sarò il nemico dei tuoi nemici, l’avversario dei tuoi avversari; 23 poiché il mio angelo andrà davanti a te e ti introdurrà nel paese degli Amorei, degli Ittiti, dei Ferezei, dei Cananei, degli Ivvei e dei Gebusei, e li sterminerò. 24 Tu non ti prostrerai davanti ai loro dèi, e non li servirai. Non farai quello che essi fanno; ma distruggerai interamente quegli dèi e spezzerai le loro colonne. 25 Servirete l’Eterno vostro Dio, ed egli benedirà il tuo pane e la tua acqua; e io allontanerò la malattia di mezzo a te. 26 Nel tuo paese non ci sarà donna che abortisca, donna sterile. Io ti farò giungere al numero completo dei tuoi giorni. 27 Io manderò davanti a te il mio terrore, e metterò in rotta ogni popolo presso il quale arriverai, e farò voltare le spalle davanti a te a tutti i tuoi nemici. 28 Manderò davanti a te i calabroni, che scacceranno gli Ivvei, i Cananei e gli Ittiti dal tuo cospetto. 29 Non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno, affinché il paese non diventi un deserto, e le bestie dei campi non si moltiplichino contro di te. 30 Li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finché tu cresca di numero e possa prendere possesso del paese. 31 E fisserò i tuoi confini dal Mar Rosso al mare dei Filistei, e dal deserto fino al fiume; poiché io vi darò nelle mani gli abitanti del paese; e tu li caccerai davanti a te. 32 Non farai nessuna alleanza con loro, con i loro dèi. 33 Non dovranno abitare nel tuo paese, perché non ti inducano a peccare contro di me: tu serviresti i loro dèi, e questo sarebbe per te un laccio".

Ngā Ture he aha, he aha

1 "Kei puaki i a koe te kōrero tito noa. Kei totoro tahi tōu ringa me te tangata kino, kei meinga hei kaiwhakaatu teka.

2 "Kei whai tahi me te tokomaha ki te kino. Kaua anō hoki e hamumu i te totohenga, hei mea kia riro ai i te tokomaha, hei whakapeau i te tika; 3 kaua anō e whakanuia te rawakore, ina tohe ia.

4 "Ki te tūtaki koe ki te kau a tōu hoariri, ki tana kāihe rānei, e atiti noa ana, me āta whakahoki e koe ki a ia. 5 Ki te kite koe i te kāihe a tōu hoariri e takoto ana i raro i tāna pīkaunga, ā, ka ngākaukore koe ki te whakaara, me āta whakaara tahi e kōrua.

6 "Kei whakapeaua kētia e koe te whakawā tōu tangata rawakore, ina tohe ia. 7 Kia matara koe i te teka; kaua anō e whakamatea te tangata harakore rāua ko te tangata tika; e kore hoki ahau e whakatika i te tangata hara.

8 "Kaua anō e tango i te utu whakapati; he mea whakamatapō hoki te utu whakapati i te kānohi kite, he mea whakaparori hoki i ngā kupu a te hunga tika.

9 "Kaua anō e tūkinotia te manene; e mōhio ana hoki koutou ki te ngākau o te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Īhipa."

Te Tau Tuawhitu me te Tuawhitu

10 "Kia ono hoki ngā tau e rui ai koe i tōu oneone, e kohikohi ai hoki i ōna hua; 11 i te whitu ia me waiho kia takoto kau ana, kia pariri, ā, ka kai ngā tāngata rawakore o tōu iwi; ā, ngā kīrehe o te pārae ā rātou toenga e kai. Kia pēnā anō koe ki tāu māra wāina, ki tāu māra ōriwa.

12 "E ono ngā e mahi ai koe i āu mahi, ā, i te whitu ka okioki; kia okioki ai tāu kau, me tāu kāihe, kia whai tānga manawa ai hoki te tama a tāu pononga wahine me te manene.

13 "Kia tūpato anō ki ngā mea katoa kua kōrerotia nei e ahau ki a koutou. Kaua hoki e whakahuatia te ingoa o ngā atua , kei rangona hoki ki tōu māngai."

Ngā Hākari Nui e Toru

14 "E toru ngā o te tau e tuku hākari ai koe ki ahau.

15 "Kia mau ki te Hākari o te Taro Rēwenakore; e whitu ngā e kai ai koe i te taro rēwenakore, e pērā ai me tāku i whakahau ai ki a koe, i te anō i whakaritea o te marama, o Apipi; reira hoki koe i haere mai ai i Īhipa.

"Kaua anō hoki tētahi e puta kau mai ki tōku aroaro.

16 "Ki te Hākari o te Kotinga, o te mātāmua o āu mahi, i ruia e koe ki te māra.

"Ki te Hākari o te Kohikohinga i te mutunga o te tau, ina oti te kohikohi mai e koe āu mahi i te māra.

17 "E toru ngā o te tau e kitea ai ōu tāne katoa ki te aroaro o te Ariki, o Ihowā.

18 "Kaua e whakaherea tahitia me te taro rēwena te toto o tāku patunga tapu; kei toe anō hoki ki te ata te ngako o tāku hākari.

19 "Me kawe e koe ki te whare o Ihowā, o tōu Atua ngā mea mataati o ngā mātāmua o tōu oneone.

"Kaua e kōhuatia te kūao koati ki te waiū o tōna whaea."

Te Anahera a Ihowā hei Tiaki i te Ara

20 "Nanā, ka tonoa nei e ahau he anahera ki mua i a koe, hei tiaki i a koe i te ara, hei kawe hoki i a koe ki te wāhi i whakaritea e ahau. 21 Kia tūpato ki a ia, whakarongo hoki ki tōna reo, kaua e whakapātaritari ki a ia; te mea e kore ia e whakarere noa iho i koutou hara; kei a ia nei hoki tōku ingoa. 22 Ki te āta whakarongo i a koe ki tōna reo, ki te mea hoki i ngā mea katoa e kōrero ai ahau; , ko ahau hei hoariri ōu hoariri, hei hoa whawhai hoki ki ōu hoa whawhai. 23 Ka haere hoki tāku anahera ki mua i a koe, hei kawe i a koe ki ngā Amori, ki ngā Hiti, ki ngā Perihi, ki ngā Kanaani, ki ngā Hiwi, ki ngā Iepuhi; ka hunā rātou e ahau. 24 Kei koropiko koe ki ō rātou atua, kei mahi hoki ki a rātou, kei rite hoki āu mahi ki ā rātou mahi. Engari, me turaki rawa e koe, me wāwāhi rawa anō hoki ā rātou whakapakoko. 25 Ā, me mahi koutou ki a Ihowā, ki koutou Atua, ā, ka manaakitia e ia tāu taro, me tōu wai; ka whakakorea atu anō hoki e ahau te mate i roto i a koe. 26 E kore tētahi mea e whānau whakatahe, e pākoko rānei, i tōu whenua; ka āta tutuki anō i ahau te maha o ōu .

27 "Ka tukua atu e ahau tāku wehi ki mua i a koe, ā, ka whakamatea ngā iwi katoa e haere atu nei koe ki a rātou, ka meinga anō hoki e ahau kia tahuri ngā tuarā o ōu hoariri katoa ki a koe. 28 Ka ungā anō e ahau te horonete ki mua i a koe, māna e pei ngā Hiwi, ngā Kanaani, me ngā Hiti i tōu aroaro. 29 E kore rātou e peia e ahau i tōu aroaro i te tau kotahi; kei ururuatia te whenua, ā, ka nui rawa i a koe te kīrehe o te pārae. 30 Ka peia rikirikitia atu rātou e ahau i tōu aroaro, kia hua anō koe, kia riro anō hoki te whenua i a koe.

31 "Ā, ka whakatakotoria e ahau tōu rohe ki te Moana Whero ā tae noa ki te Moana o ngā Pirihitini, ki te koraha hoki ā tae noa ki te awa. Ka tukua atu nei hoki e ahau ki ō koutou ringa ngā tāngata o te whenua, ā, ka peia rātou e koe i tōu aroaro. 32 Kaua e whakarite kawenata ki a rātou, ki ō rātou atua rānei. 33 Kaua rātou e noho ki tōu whenua, kei mea rātou i a koe kia hara ki ahau; te mea, ki te mahi koe ki ō rātou atua, ka ai tēnā hei rore mōu."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-