Publicidade

Êxodo 35

MRI2012
La legge del sabato

1 Mosè convocò tutta la comunità dei figli d’Israele, e disse loro: "Queste sono le cose che l’Eterno ha ordinato di fare. 2 Sei giorni si dovrà lavorare, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di solenne riposo, consacrato all’Eterno. Chiunque farà qualche lavoro in esso sarà messo a morte. 3 Non accenderete fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato".

Le offerte per la costruzione del tabernacolo

4 Poi Mosè parlò a tutta la comunità dei figli d’Israele, e disse: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato: 5 Prelevate da quello che avete, un’offerta all’Eterno; chiunque è di cuore volenteroso porterà un’offerta all’Eterno: oro, argento, bronzo; 6 stoffe di colore violaceo, porporino, scarlatto, lino fino, pelo di capra, 7 pelli di montone tinte di rosso, pelli di tasso, legno di acacia, 8 olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante, 9 pietre di onice, pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale. 10 Chiunque tra voi ha delle abilità venga ed esegua tutto quello che l’Eterno ha ordinato: 11 il tabernacolo, la sua tenda e la sua coperta, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, 12 l’arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo da stendere davanti all’arca, la tavola e le sue stanghe, 13 tutti i suoi utensili, e il pane della presentazione; 14 il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l’olio per il candelabro; 15 l’altare dei profumi e le sue stanghe, l’olio dell’unzione e il profumo fragrante, la portiera dell’ingresso per l’entrata del tabernacolo, 16 l’altare degli olocausti con la sua gratella di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, 17 le cortine del cortile, le sue colonne e le loro basi e la portiera all’ingresso del cortile; 18 i picchetti del tabernacolo e i picchetti del cortile e le loro funi; 19 i paramenti per le cerimonie per fare il servizio nel luogo santo, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne, e i paramenti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio". 20 Allora tutta la comunità dei figli d’Israele partì dalla presenza di Mosè. 21 E tutti quelli che il loro cuore spingeva e tutti quelli che il loro spirito rendeva volenterosi, vennero a portare l’offerta all’Eterno per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri. 22 Vennero uomini e donne; quanti erano di cuore volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro all’Eterno. 23 E chiunque aveva delle stoffe tinte di violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di tasso, portava ogni cosa. 24 Chiunque poteva fare un’offerta d’argento e di bronzo, portò l’offerta consacrata all’Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualunque lavoro destinato al servizio, lo portò. 25 E tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati in colore violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. 26 E tutte le donne che il cuore spinse a usare la loro abilità, filarono del pelo di capra. 27 E i capi del popolo portarono pietre d’onice e pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale, 28 aromi e olio per il candelabro, per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante. 29 Tutti i figli d’Israele, uomini e donne, che il cuore mosse a portare volenterosamente il necessario per tutta l’opera che l’Eterno aveva ordinata per mezzo di Mosè, portarono all’Eterno delle offerte volontarie.

Besaleel e Ooliab

30 Mosè disse ai figli d’Israele: "Vedete, l’Eterno ha chiamato per nome Besaleel figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda; 31 e lo ha riempito dello Spirito di Dio, di abilità, di intelligenza e di sapienza per ogni sorta di lavori, 32 per concepire opere d’arte, per lavorare l’oro, l’argento e il bronzo, 33 per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori d’arte. 34 E gli ha comunicato il dono d’insegnare: a lui e a Ooliab, figlio di Aisamac, della tribù di Dan. 35 Li ha riempiti di intelligenza per eseguire ogni sorta di lavori di artigiano e di disegnatore, di ricamatore e di tessitore in colori svariati: violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, per eseguire qualunque lavoro e per concepire lavori d’arte.

Te Tikanga te Hāpati

1 , ka huihuia e Mohi te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, ā, ka mea ia ki a rātou, "Ko ngā kupu ēnei i whakahaua mai e Ihowā kia mahia: 2 E ono ngā e mahia ai te mahi; ko te whitu ia me waiho hei tapu, hei hāpati okiokinga ki a Ihowā; ki te mahia he mahi e tētahi tangata i taua , me whakamate. 3 Kei tahuna he ahi, puta noa i ō koutou nohoanga, i te hāpati."

Ngā Whakahere te Tapenākara

4 I kōrero anō a Mohi ki te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, i mea: Ko te mea tēnei i whakahau mai ai a Ihowā, i mea ai: 5 Tangohia i roto i a koutou he whakahere Ihowā; ko ngā tāngata katoa he ngākau hihiko ō rātou, me kawe mai e rātou taua mea hei whakahere ki a Ihowā: he kōura, he hiriwa, he parāhi, 6 he purū, he pāpura, he ngangana, he rīnena pai, he huruhuru koati, 7 me ngā hiako hipi kua oti te whakawhero, me ngā hiako pateri, me ētahi rākau, hei te hitimi, 8 me te hinu te whakamārama, me ngā mea kakara te hinu whakawahi, te whakakakara reka hoki, 9 me ngā kōhatu onika, me ngā kōhatu hei whakanoho ki te epora, ki te kōuma.

10 "Me haere mai anō ngā tāngata ngākau mōhio katoa i roto i a koutou, ki te hanga i ngā mea katoa i whakahaua mai e Ihowā; 11 i te tapenākara, i tōna tēneti, i tōna uhi hoki, i ōna toromoka, i ōna papa, i ōna kaho, i ōna pou, i ōna tūranga pou, 12 i te āka, me ōna amo, i te taupoki, me te ārai hīpoki, 13 i te tēpu, me ōna amo, me ōna oko katoa, me te taro aroaro, 14 i te tūranga rama hoki te whakamārama me ōna mea, me ōna rama, me te hinu hoki te whakamārama, 15 me te āta whakakakara, me ōna amo, me te hinu whakawahi, me te whakakakara reka, me te te whatitoka i te tomokanga atu o te tapenākara, 16 i te āta te tahunga tinana, me tōna pae kupenga parāhi, i ōna amo me ōna mea katoa, i te takotoranga wai me tōna tūranga, 17 i ngā o te marae, i ōna pou, me ngā tūranga pou, me te te whatitoka o te marae, 18 i ngā titi o te tapenākara, me ngā titi o te marae, me ngā aho, 19 i ngā kākahu te mahi minita ina minita ki te wāhi tapu, i ngā kākahu tapu Ārona, te tohunga, me ngā kākahu āna tama, te mahi tohunga."

Ka Kawea mai e ngā Iwi ā rātou Whakahere

20 Kātahi ka haere atu te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira i te aroaro o Mohi. 21 , ka haere rātou, ngā tāngata i toko ake ō rātou ngākau me ngā tāngata i hihiko noa ake ō rātou wairua, me te kawe anō i te whakahere Ihowā, te mahi o te tapenākara o te whakaminenga, ōna mahi katoa, ngā kākahu tapu. 22 I haere hoki rātou, ngā tāne, ngā wāhine, ngā mea i hihiko noa te ngākau, ā, kawea ana e rātou ngā poroporo, ngā whakakai, ngā mōwhiti, ngā heitiki, he mea kōura katoa; i tukua anō hoki e tērā, e tērā, he whakahere kōura ki a Ihowā. 23 Ā, ko ngā tāngata katoa i kitea nei he purū ki a rātou, he pāpura, he ngangana, he rīnena pai, he huruhuru koati, he hiako hipi kua oti te whakawhero, he hiako pateri, i kawea mai e rātou. 24 Ko ngā tāngata katoa i whakahere nei i te hiriwa, i te parāhi, i kawea mai e rātou te whakahere ki a Ihowā; me ngā tāngata katoa i kitea nei he rākau hitimi ki a rātou tētahi meatanga o te mahi, i kawea mai anō e rātou.

25 Me ngā wāhine ngākau mōhio katoa, i whatu ō rātou ringa, ā, kawea mai ana rātou i whatu ai, te purū, te pāpura, te ngangana, te rīnena pai. 26 Ā, i whatu anō ngā wāhine katoa, i toko ake nei ō rātou ngākau ki te mōhio, i te huruhuru koati.

27 I kawea mai anō e ngā rangatira ngā kōhatu onika, me ngā kōhatu hei whakanoho, te epora, te kōuma; 28 me te mea kakara, me te hinu te whakamārama, te hinu whakawahi, te whakakakara reka. 29 I kawea mai he whakahere tuku noa ki a Ihowā e ngā tama a Īharaira, e ngā tāne, e ngā wāhine katoa, i toko ake nei ō rātou ngākau ki te kawe mai, ngā tini mahi i whakahaua e Ihowā kia mahia, ā, i kōrerotia e Mohi.

Ngā Tohunga Mahi i te Hanga Tapenākara

30 , ka mea a Mohi ki ngā tama a Īharaira: "Titiro, kua karangatia e Ihowā te ingoa o Petarēre tama a Uri, tama a Huru, o te iwi o Hūrā; 31 kua whakakīia anō hoki e ia ki te Wairua o te Atua, ki te ngākau tūpato, ki te whakaaro, ki te mōhio, ki ngā mahi katoa anō hoki, 32 hei whakaaro ki ngā mahi a te tohunga, te mahi i te kōura, i te hiriwa, i te parāhi, 33 te tuhi kōhatu, te whakanoho, te whakairo rākau, te mahi i ngā mahi katoa a te tohunga. 34 Kua hōmai anō te ako ki tōna ngākau, ki a rāua ko Ahoriapa, tama a Ahihamaka, o te iwi o Rāna. 35 Kua whakakīia rāua e ia ki te ngākau mahara, hei mahi i ngā tini mahi, a te kaituhi, a te mea mōhio, a te kaiwhakairo purū, pāpura, ngangana, rīnena pai, a te kaiwhatu hoki, a ngā kaimahi i ngā tini mahi, a ngā tohunga ki te mahi."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-