1 Farai pure un altare per bruciarvi su il profumo: lo farai di legno di acacia. 2 La sua lunghezza sarà di un cubito; e la sua larghezza, di un cubito; sarà quadrato, e avrà un’altezza di due cubiti; i suoi corni saranno tutti di un pezzo con esso. 3 Lo rivestirai d’oro puro: il disopra, i suoi lati tutto intorno, i suoi corni; e gli farai una ghirlanda d’oro che gli giri attorno. 4 E gli farai due anelli d’oro, sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li metterai ai suoi due lati, per passarvi le stanghe che serviranno a portarlo. 5 Farai le stanghe di legno di acacia, e le rivestirai d’oro. 6 Collocherai l’altare davanti al velo che è davanti all’arca della testimonianza, di fronte al propiziatorio che sta sopra la testimonianza, dove io mi ritroverò con te. 7 Aaronne brucerà su di esso del profumo fragrante; lo brucerà ogni mattina, quando riordinerà le lampade; 8 e quando Aaronne accenderà le lampade al tramonto, lo farà bruciare come un profumo perenne davanti all’Eterno, di generazione in generazione. 9 Non offrirete su di esso né profumo estraneo, né olocausto, né oblazione; e non vi farete libazione. 10 Aaronne farà una volta all’anno l’espiazione sui corni di esso; con il sangue del sacrificio di espiazione per il peccato vi farà l’espiazione una volta l’anno, di generazione in generazione. Sarà cosa santissima, sacra all’Eterno".
11 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 12 "Quando farai il conto dei figli d’Israele, facendone il censimento, ognuno di essi darà all’Eterno il riscatto della propria persona, quando saranno contati; affinché non siano colpiti da qualche piaga, quando farai il loro censimento. 13 Daranno questo: chiunque sarà compreso nel censimento darà un mezzo siclo, secondo il siclo del santuario, che è di venti ghere: un mezzo siclo sarà l’offerta da fare all’Eterno. 14 Ognuno che sarà compreso nel censimento, dai vent’anni in su, darà questa offerta all’Eterno. 15 Il ricco non darà di più, né il povero darà meno del mezzo siclo, quando si farà questa offerta all’Eterno per il riscatto delle vostre vite. 16 Prenderai dunque dai figli d’Israele questo denaro del riscatto e lo adopererai per il servizio della tenda di convegno: sarà per i figli d’Israele un memoriale davanti all’Eterno per fare il riscatto delle vostre vite".
17 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 18 "Farai pure una conca di bronzo, con la sua base di bronzo, per le abluzioni; la porrai fra la tenda di convegno e l’altare, e ci metterai dell’acqua. 19 Aaronne e i suoi figli vi si laveranno le mani e i piedi. 20 Quando entreranno nella tenda di convegno, si laveranno con acqua, perché non muoiano; così pure quando si accosteranno all’altare per fare il servizio, per far bruciare un’offerta fatta all’Eterno mediante il fuoco. 21 Si laveranno le mani e i piedi, perché non muoiano. Questa sarà una norma perenne per loro, per Aaronne e per la sua progenie, di generazione in generazione".
22 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 23 "Prenditi anche i migliori aromi: di mirra vergine, cinquecento sicli; di cinnamomo aromatico, la metà, cioè duecentocinquanta; di canna aromatica, pure duecentocinquanta: 24 di cassia, cinquecento, secondo il siclo del santuario; e un hin di olio di oliva. 25 E ne farai un olio per l’unzione sacra, un profumo composto con l’arte del profumiere: sarà l’olio per l’unzione sacra. 26 E con esso ungerai la tenda di convegno e l’arca della testimonianza, 27 la tavola e tutti i suoi utensili, il candelabro e i suoi utensili, l’altare dei profumi, 28 l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base. 29 Consacrerai così queste cose, e saranno santissime; tutto quello che le toccherà, sarà santo. 30 E ungerai Aaronne e i suoi figli, e li consacrerai perché esercitino per me l’ufficio di sacerdoti. 31 E parlerai ai figli d’Israele, dicendo: ‘Quest’olio sarà per me un olio di sacra unzione, di generazione in generazione. 32 Non lo si verserà su carne di uomo, e non ne farete altro simile, della stessa composizione; esso è cosa santa, e sarà per voi cosa santa. 33 Chiunque ne comporrà uno simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà eliminato dal suo popolo’".
34 L’Eterno disse ancora a Mosè: "Prenditi degli aromi, della resina, della conchiglia profumata, del galbano, degli aromi con incenso puro, in dosi uguali; 35 e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo; 36 ne ridurrai una parte in polvere minutissima, e ne porrai davanti alla testimonianza nella tenda di convegno, dove io mi incontrerò con te: esso sarà per voi cosa santissima. 37 E del profumo che farai, non ne farete altro della stessa composizione per uso vostro; sarà per te cosa santa, consacrata all’Eterno. 38 Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà eliminato dal suo popolo".
1 "Ā, me hanga e koe he āta hei tahunga mea kakara; ko te rākau e hangā ai he hitimi. 2 Kia kotahi whatīanga te roa, kia kotahi hoki whatīanga te whānui; kia tapawhā. Kia rua whatīanga te teitei; nō taua mea rā anō ngā haona. 3 Me whakakikorua ki te kōura parakore a runga me ōna taha ā taka noa, me ōna haona hoki; me hanga anō te niao kōura ā tawhio noa. 4 Me hanga anō ētahi mōwhiti kōura mōna kia rua, mō raro i tōna niao, ki ōna koki e rua, me hanga ki ōna taha e rua, hei kuhunga mō ngā amo, hei amohanga. 5 He hitimi anō hoki te rākau e hangā ai e koe ngā amo, me whakakikorua ki te kōura. 6 Ka whakatū ai ki mua o te ārai, o tērā i te āka o te whakaaturanga, ki mua o te taupoki i runga o te whakaaturanga, o te wāhi e tūtaki ai ahau ki a koe.
7 "Ā, me tahu e Ārona he whakakakara reka ki runga, i tēnei ata, i tēnei ata; me tahu e ia te whakakakara ki runga, ina whakapaia e ia ngā rama. 8 Ā, ka tahuna e Ārona ngā rama i te ahiahi, me tahu he whakakakara ki runga i taua āta, he whakakakara e mau tonu ana ki te aroaro o Ihowā i ō koutou whakatupuranga. 9 Kei whakaekea he whakakakara kē ki runga, he tahunga tinana rānei, he whakahere totokore rānei; kaua anō e ringihia he ringihanga ki runga. 10 Nā, ka whakamārie a Ārona ki runga ki ōna haona, kia kotahi te meatanga i te tau. Ka whakamārie ia ki te toto o te whakahere hara o te whakamārie ki runga ki taua mea, kia kotahi te meatanga i te tau, puta noa i ō koutou whakatupuranga. He mea tapu rawa tēnā ki a Ihowā."
11 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 12 "E taua e koe ngā tāngata o ngā tama a Īharaira, arā ngā mea o rātou e taua ana, me hōmai e tērā, e tērā, he utu mō tōna wairua ki a Ihowā, ina taua rātou; kia kore ai he whiu i roto i a rātou ina taua. 13 Ko tēnei tā rātou e hōmai ai, ko ngā tāngata katoa e haere ana ki roto ki te hunga kua taua, hei te hāwhe o te hekere, o te hekere o te wāhi tapu (e rua tekau ngā kera kei roto i te hekere kotahi) hei te hāwhe hekere te whakahere ki a Ihowā. 14 Ko ngā tāngata katoa e haere ana ki roto ki te hunga kua taua, ko ngā mea e rua tekau ō rātou tau, me ngā mea i maha atu, me hōmai e rātou he whakahere ki a Ihowā. 15 E kore e maha ake a te tangata taonga, e kore anō hoki e torutoru iho i te hāwhe hekere a te rawakore, ina hōmai he whakahere ki a Ihowā, hei whakamārie mō ō koutou wairua. 16 Nā, me tango e koe te moni whakamārie a ngā tama a Īharaira, ā, ka waiho mō ngā mahi o te tapenākara o te whakaminenga; ā, hei whakamahara tēnā ki ngā tama a Īharaira ki te aroaro o Ihowā, hei whakamārie mō ō koutou wairua."
17 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 18 "Me hanga anō e koe he takotoranga wai ki te parāhi, ki te parāhi anō hoki tōna tūranga, hei horoinga. Ka whakatū ai ki te takiwā o te āta o te tapenākara o te whakaminenga, me riringi anō he wai ki roto; 19 ā, me horoi ō rātou ringa me ō rātou waewae e Ārona rātou ko āna tama ki reira. 20 Ka haere rātou ki roto ki te tapenākara o te whakaminenga, me horoi rātou ki te wai, kei mate; ki te whakatata rānei rātou ki te āta ki te minita, ki te tahu i te whakahere ahi ki a Ihowā. 21 Nā, ka horoi i ō rātou ringa, i ō rātou waewae, kei mate; ā, ka waiho hei tikanga pūmau mā rātou, māna, mā ōna uri, i ō rātou whakatupuranga."
22 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 23 "Tīkina māu he tino mea kakara: he maira pai, kia rima rau hekere, he hinamona reka, me hāwhe tērā, arā, kia rua rau kia rima tekau hekere, me te karamuha reka, kia rua rau kia rima tekau hekere, 24 he kahia hoki, kia rima rau hekere – ki ngā hekere o te wāhi tapu – me te hinu ōriwa, kia kotahi hine; 25 ā, me hanga e koe hei hinu mō te whakawahinga tapu, he hinu whakaranu, he mea kakara, ko tā te kaiwhakaranu e hanga ai; ka waiho hei hinu mō te whakawahinga tapu. 26 Ka whakawahia ai te tapenākara o te whakaminenga, me te āka hoki o te whakaaturanga, 27 me te tēpu, me ngā oko katoa i runga, me te tūranga rama, me ōna oko, me te āta whakakakara, 28 me te āta tahunga tinana, me ōna oko katoa, me te takotoranga wai, me tōna tūranga. 29 Ā, me whakatapu kia tino tapu; ka tapu ngā mea katoa e pā ana ki aua mea.
30 "Me whakawahi anō e koe a Ārona rātou ko āna tama, me whakatapu hoki rātou hei tohunga māku. 31 Me kōrero anō e koe ki ngā tama a Īharaira, me kī atu, ‘Hei hinu tēnei māku, mō te whakawahinga tapu i ō koutou whakatupuranga. 32 Kei ringihia ki te kikokiko tangata kei hangā anō tētahi mea pēnā, e rite ana ki tōna hanganga; he tapu tēnā, ā, ka tapu ki a koutou. 33 Ki te whakaranua e te tangata tētahi mea pēnā; ki te makā rānei e ia ki runga ki te tangata kē, inā, ka hātepea atu ia i roto i tōna iwi.’ "
34 I mea anō a Ihowā ki a Mohi, "Tīkina māu he mea kakara, he takete, he oneka, he karapanuma; ēnei mea kakara me te parakihe parakore (kia rite te taimaha o tētahi, o tētahi), 35 ka whakaranu ai hei mea kakara, ko tā te kaiwhakaranu e hanga ai, he mea rongoā ki te tote, he mea parakore, he mea tapu. 36 Nā, ka tukia tētahi wāhi kia ririki rawa, ka whakatakoto ai i tētahi wāhi ki mua mai o te whakaaturanga i roto i te tapenākara o te whakaminenga, ki te wāhi e tūtaki ai ahau ki a koe; hei mea tino tapu tēnā ki a koutou. 37 Ā, ko taua mea kakara ka hangā nei e koe, kei hangā tētahi mā koutou he rite te hanganga ki tō tērā; hei mea tapu tēnā ki a koe mā Ihowā. 38 Ki te hangā e te tangata he mea pēnā, hei honginga māna, ka hātepea atu ia i roto i tōna iwi."