1 L’Eterno disse a Mosè: "Taglia due tavole di pietra come le prime; e io scriverò sulle tavole le parole che erano sulle prime tavole che hai spezzato. 2 Sii pronto domattina, sali al mattino sul monte Sinai, e lì presentati a me sulla vetta del monte. 3 Nessuno salga con te, e non si veda nessuno per tutto il monte; greggi e armenti non pascolino nei pressi di questo monte". 4 Mosè dunque tagliò due tavole di pietra, come le prime; si alzò la mattina di buon’ora, e salì sul monte Sinai come l’Eterno gli aveva comandato, e prese in mano le due tavole di pietra.
5 Allora l’Eterno discese nella nuvola, si fermò lì con lui e proclamò il nome dell’Eterno. 6 E l’Eterno passò davanti a lui, e gridò: "L’Eterno! l’Eterno! l’Iddio misericordioso e pietoso, lento all’ira, ricco in benignità e fedeltà, 7 che conserva la sua benignità fino alla millesima generazione, che perdona l’iniquità, la trasgressione e il peccato ma non terrà il colpevole per innocente, e che punisce l’iniquità dei padri sopra i figli e sopra i figli dei figli, fino alla terza e alla quarta generazione!". 8 E Mosè subito si inchinò fino a terra, e adorò. 9 Poi disse: "Ti prego, Signore, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, venga il Signore in mezzo a noi, perché questo è un popolo dal collo duro; perdona la nostra iniquità e il nostro peccato, e prendici come tua eredità".
10 E l’Eterno rispose: "Ecco, io faccio un patto: farò meraviglie davanti a tutto il tuo popolo, come non sono mai state fatte su tutta la terra né in alcuna nazione; e tutto il popolo in mezzo al quale ti trovi vedrà l’opera dell’Eterno, perché quello che io sto per fare per mezzo di te è tremendo. 11 Osserva quello che oggi ti comando: Ecco, io scaccerò davanti a te gli Amorei, i Cananei, gli Ittiti, i Ferezei, gli Ivvei e i Gebusei. 12 Guardati dal fare alleanza con gli abitanti del paese nel quale stai per andare, affinché non diventino, in mezzo a te, un laccio; 13 ma demolite i loro altari, frantumate le loro colonne, abbattete i loro idoli; 14 poiché tu non adorerai altro dio, perché l’Eterno, che si chiama: "il Geloso", è un Dio geloso. 15 Guardati dal fare alleanza con gli abitanti del paese, affinché, quando quelli si prostituiranno ai loro dèi, e offriranno sacrifici ai loro dèi, non avvenga che essi ti invitino, e tu mangi dei loro sacrifici, 16 e prenda delle loro figlie per i tuoi figli, e le loro figlie si prostituiscano ai loro dèi, e inducano i tuoi figli a prostituirsi ai loro dèi. 17 Non ti farai dèi di metallo fuso. 18 Osserverai la festa degli azzimi. Sette giorni, al tempo fissato del mese di Abib, mangerai pane senza lievito, come ti ho ordinato; poiché nel mese di Abib tu sei uscito dall’Egitto. 19 Ogni primogenito è mio; e mio è ogni primo parto maschio di tutto il tuo bestiame: del bestiame grosso e minuto. 20 Ma riscatterai con un agnello il primo nato dell’asino; e, se non lo vorrai riscattare, gli spezzerai il collo. Riscatterai ogni primogenito dei tuoi figli. E nessuno comparirà davanti a me a mani vuote. 21 Lavorerai sei giorni; ma il settimo giorno ti riposerai: ti riposerai anche al tempo dell’aratura e della mietitura. 22 Celebrerai la festa delle settimane: cioè delle primizie della mietitura del frumento, e la festa della raccolta alla fine dell’anno. 23 Tre volte all’anno comparirà ogni vostro maschio alla presenza del Signore, dell’Eterno, che è l’Iddio d’Israele. 24 Poiché io scaccerò davanti a te delle nazioni, e allargherò i tuoi confini; nessuno desidererà il tuo paese, quando salirai, tre volte all’anno, per comparire alla presenza dell’Eterno, che è il tuo Dio. 25 Non offrirai con pane lievitato il sangue della vittima immolata a me; e il sacrificio della festa di Pasqua non sarà serbato fino al mattino. 26 Porterai alla casa dell’Eterno Iddio tuo le primizie dei primi frutti della tua terra. Non cuocerai il capretto nel latte di sua madre". 27 Poi l’Eterno disse a Mosè: "Scrivi queste parole; perché sul fondamento di queste parole io ho contratto alleanza con te e con Israele". 28 E Mosè rimase lì con l’Eterno quaranta giorni e quaranta notti; non mangiò pane e non bevve acqua. E l’Eterno scrisse sulle tavole le parole del patto, i dieci comandamenti.
29 Mosè, quando scese dal monte Sinai - scendendo dal monte Mosè aveva in mano le due tavole della testimonianza - non sapeva che la pelle del suo viso era diventata tutta raggiante mentre parlava con l’Eterno; 30 e quando Aaronne e tutti i figli d’Israele videro Mosè, ecco che la pelle del suo viso era tutta raggiante, ed essi temettero di avvicinarsi a lui. 31 Ma Mosè li chiamò, e Aaronne e tutti i capi della comunità tornarono a lui, e Mosè parlò loro. 32 Dopo questo, tutti i figli d’Israele si accostarono, ed egli ordinò loro tutto quello che l’Eterno gli aveva detto sul monte Sinai. 33 E quando Mosè ebbe finito di parlare con loro, si mise un velo sulla faccia. 34 Ma quando Mosè entrava alla presenza dell’Eterno per parlare con lui, si toglieva il velo, finché non tornava fuori; poi tornava fuori, e diceva ai figli d’Israele quello che gli era stato comandato. 35 I figli d’Israele, guardando la faccia di Mosè, vedevano la pelle tutta raggiante; e Mosè si rimetteva il velo sulla faccia, finché non entrava a parlare con l’Eterno.
1 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Tāraia māu ētahi papa kōhatu, kia rua, kia rite ki ō mua; ā, ka tuhituhia e ahau ki aua papa ngā kupu i mau ki ō mua papa, i wāhia nā e koe. 2 Ā, kia takatū i te ata, ka haere ake i te ata ki Maunga Hinai, ā, me tū koe i tōku aroaro, ki reira, ki te tihi o te maunga. 3 Kaua hoki tētahi e haere ake i a koe, kei kitea hoki tētahi i te maunga katoa; ko ngā hipi hoki, me ngā kau, kaua e kai ki te ritenga o taua maunga."
4 Nā, tāraia ana e ia ētahi papa kōhatu e rua, rite tonu ki ō mua; ā, ka maranga wawe a Mohi i te ata, ka piki atu ki Maunga Hinai, ka pērā anō me tā Ihowā i whakahau ai ki a ia, me te mau anō i ngā papa kōhatu e rua ki tōna ringa. 5 Nā, ka heke iho a Ihowā i roto i te kapua, ka tū tahi me ia ki reira, ā, ka karangatia te ingoa o Ihowā. 6 Nā, ka haere atu a Ihowā i tōna aroaro, ā, ka karangatia, "Ko Ihowā, ko Ihowā ko te Atua tohu, atawhai, he tukuroa nei i te riri, he nui nei te aroha, te pono, 7 e rongoā nei i te aroha mō ngā mano, e muru nei i te kino, i te tutū, i te hara, e kore rawa anō hoki e tuku noa i te hē; e mea nei i te hara o ngā mātua kia tau iho ki ngā tamariki, ki ngā tamariki a ngā tamariki ā te toru, te whā rā anō o ngā whakatupuranga."
8 Nā, ka hohoro a Mohi, ka tuohu iho ki te whenua, koropiko ana; 9 ā, ka mea, "Ki te mea kua manakohia mai ahau e koe, e te Ariki, kia haere rā tōku Ariki i waenganui i a mātou; he iwi kakī mārō hoki tēnei; murua atu hoki tō mātou kino, me tō mātou hara, waiho hoki mātou hei taonga tupu mōu."
10 Nā, ka mea ia: "Nanā, ka whakarite kawenata ahau. Ka meatia e ahau he mea whakamīharo ki te aroaro o tōu iwi katoa, he mea kīhai i meatia i te whenua katoa, i ngā iwi katoa anō hoki; ā, ka kitea te mahi a Ihowā e te iwi katoa kei roto nei koe i a rātou. He mea whakamataku hoki tāku e mahi tahi ai ahau me koe. 11 Kia mau ki tāku e whakahau atu nei ki a koe ināianei. Nanā, ka peia atu e ahau ngā Amori, ngā Kanaani, ngā Hiti, ngā Perihi, ngā Hiwi, ngā Iepuhi. 12 Kia tūpato kei whakarite kawenata koe ki ngā tāngata o te whenua e haere nei koe ki reira; kei waiho hei rore i waenganui i a koe. 13 Engari, me wāwāhi ā rātou āta, me pākarukaru ā rātou whakapakoko, me tua hoki ā rātou Aherimi. 14 (Kāhore atu hoki he hei atua koropikotanga māu, ko Ihowā hoki ko Hae nei tōna ingoa, he Atua hae ia).
15 "Kei whakarite kawenata koe ki ngā tāngata o te whenua, ā, ka whai atu rātou, ka pūremu atu ki ō rātou atua, ā, ka patu whakahere mā ō rātou atua, ā, ka karangatia koe e tētahi, nā, ka kai koe i tāna patunga tapu. 16 Ā, ka tango koe i ā rātou tamāhine mā āu tama, ā, ka whai atu, ka pūremu atu ā rātou tamāhine ki ō rātou atua, ā, ka meinga āu tamariki kia whai atu, kia pūremu atu ki ō rātou atua.
17 "Kaua e whakarewaina he atua mōu.
18 "Kia mau ki te Hākari Taro Rēwenakore. E whitu ngā rā e kai ai koe i te taro rēwenakore, e pērā ai me tāku i whakahau ai ki a koe, i te wā anō i whakaritea o te marama, o Apipi; ko Apipi hoki te marama i haere mai ai koe i Īhipa.
19 "Ko ngā mea katoa e puta tuatahi mai ana i te kōpū, nāku; me ngā mātāmua a āu kararehe, a ngā kau, a ngā hipi.
20 "Ā, me utu e koe ki te reme te mātāmua a te kāihe; ā, ki te kāhore utua e koe, whatia tōna kakī. Me utu e koe ngā mātāmua o āu tama.
"E kore anō hoki tētahi e puta kau mai ki tōku aroaro.
21 "E ono ngā rā e mahi ai koe, i te whitu ia o ngā rā me okioki; me okioki anō koe i te ruinga, i te kotinga.
22 "Me mahi anō te Hākari o Ngā Wiki, arā o ngā mātāmua o te kotinga wīti, me te Hākari o te Kohikohinga i te takanga o te tau. 23 E toru ngā wā o te tau e kitea ai ōu tāne katoa ki te aroaro o te Ariki, o Ihowā, o te Atua o Īharaira. 24 Ka peia hoki e ahau ngā tauiwi i tōu aroaro, ka whakanuia anō ōu rohe; ā, e kore tētahi e minamina ki tōu whenua, ina haere koe ki runga kia kitea ki te aroaro o Ihowā, o tōu Atua, i ngā wā e toru o te tau.
25 "Kaua he rēwena ina whakahekea te toto o tāku patunga tapu; kei toe anō hoki ki te ata te patunga tapu o te Hākari o te Kapenga.
26 "Me kawe ki te whare o Ihowā, o tōu Atua, ngā mea mataati o ngā mātāmua o tōu oneone.
"Kaua e kōhuatia te kūao koati ki te waiū o tōna whaea."
27 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Tuhituhia ēnei kupu; kei ēnei kupu hoki te tikanga o te kawenata e whakaritea nei e ahau ki a koe, ki a Īharaira. 28 Nā, i reira ia i a Ihowā e whā tekau ngā rā, e whā tekau ngā pō; kīhai i kai taro, kīhai anō i inu wai. Nā, tuhituhia ana e ia ki ngā papa ngā kupu o te kawenata, ngā ture kotahi tekau."
29 Ā, i te hekenga iho o Mohi i runga i Maunga Hinai me ngā papa e rua o te whakaaturanga i te ringa o Mohi, i tōna hekenga iho i runga i te maunga, nā, kīhai a Mohi i mōhio e tīaho ana te kiri o tōna mata, nōna i kōrero ki a ia. 30 Ā, i te tirohanga a Ārona rātou ko ngā tama katoa a Īharaira ki a Mohi, nā, e tīaho ana te kiri o tōna mata; nā, ka wehi rātou ki te whakatata ki a ia. 31 Nā, ka karanga a Mohi ki a rātou; ā, ka hoki ki a ia a Ārona rātou ko ngā rangatira katoa o te whakaminenga; ā, ka kōrero a Mohi ki a rātou. 32 Ā muri iho ka whakatata ngā tama katoa a Īharaira, ā, ka whakahaua iho e ia ki a rātou ngā mea katoa i kōrerotia e Ihowā ki a ia i Maunga Hinai.
33 Ā, ka mutu tā Mohi kōrero ki a rātou, ka makā ki tōna mata he ārai. 34 Otiia, ka haere a Mohi ki te aroaro o Ihowā, ki te kōrero ki a ia, ka tangohia e ia te ārai ā puta noa mai ki waho, ā, ko tōna putanga mai ki waho, ka kōrerotia e ia ki ngā tama a Īharaira ngā mea i whakahaua ki a ia; 35 ā, i kite ngā tama a Īharaira i te mata o Mohi, e tīaho ana te kiri o te mata o Mohi. Nā, ka whakahokia e Mohi te ārai ki tōna mata ā haere noa ia ki te kōrero ki a ia.