1 Miriam e Aaronne parlarono contro Mosè a causa della moglie Cusita che aveva preso; poiché aveva sposato una Cusita. 2 E dissero: "L’Eterno ha parlato soltanto per mezzo di Mosè? non ha parlato anche per mezzo nostro?". E l’Eterno l’udì. 3 Ora Mosè era un uomo molto mansueto, più di ogni altro uomo sulla faccia della terra. 4 L’Eterno disse a un tratto a Mosè, ad Aaronne e a Miriam: "Uscite voi tre, e andate alla tenda di convegno". E uscirono tutti e tre. 5 E l’Eterno scese in una colonna di nuvola, si fermò all’ingresso della tenda, e chiamò Aaronne e Miriam; entrambi si fecero avanti. 6 E l’Eterno disse: "Ascoltate ora le mie parole; se c’è tra voi qualche profeta, io, l’Eterno, mi faccio conoscere a lui in visione, parlo con lui in sogno. 7 Non così con il mio servitore Mosè, che è fedele in tutta la mia casa. 8 Con lui io parlo a tu per tu, facendomi vedere, e non per via di enigmi; egli contempla la sembianza dell’Eterno. Perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo, contro Mosè?". 9 E l’ira dell’Eterno si accese contro loro, ed egli se ne andò, 10 e la nuvola si ritirò dalla tenda; ed ecco che Miriam era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Miriam, ed ecco era lebbrosa. 11 E Aaronne disse a Mosè: "Ti prego, signor mio, non farci portare la pena di un peccato che abbiamo stoltamente commesso, e di cui siamo colpevoli. 12 Ti prego, che lei non sia come il bimbo nato morto, la cui carne è già mezzo consumata quando esce dal grembo materno!". 13 E Mosè gridò all’Eterno, dicendo: "Guariscila, o Dio, te ne prego!". 14 E l’Eterno rispose a Mosè: "Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe lei la vergogna per sette giorni? Stia dunque rinchiusa fuori dall’accampamento sette giorni; poi, vi sarà di nuovo ammessa". 15 Miriam dunque fu rinchiusa fuori dall’accampamento sette giorni; e il popolo non si mise in cammino finché Miriam non fu riammessa al campo. 16 Poi il popolo partì da Aserot e si accampò nel deserto di Paran.
1 Nā, ka whakahē a Miriama rāua ko Ārona ki a Mohi mō te wahine Kuhi i mārenatia e ia (he wahine Kuhi hoki tāna i mārena ai); 2 ā, ka mea rāua, "Koia rānei i a Mohi anake ngā kōrero a Ihowā? Kāhore rānei ana kōrero hoki i a māua?" Ā, ka rongo a Ihowā. 3 Nā, he tangata māhaki rawa a Mohi i ngā tāngata katoa o te mata o te whenua.
4 Nā, i ohorere tonu te kōrerotanga a i Ihowā ki a Mohi rātou ko Ārona, ko Miriama, "Puta mai koutou tokotoru ki te tapenākara o te whakaminenga." Ā, ka puta atu rātou tokotoru. 5 Nā, ka heke iho a Ihowā i roto i te pou kapua, ā, ka tū ki te whatitoka o te tapenākara, ka karanga hoki ki a Ārona rāua ko Miriama; ā, ka puta rāua. 6 Ā, ka mea ia, "Tēnā, whakarongo ki āku kōrero:
Ki te mea he poropiti kei a koutou,
ka whakaatu atu ahau, a Ihowā i ahau ki a ia,
he mea whakakite, he kōrero moemoeā ki a ia.
7 Ehara tāku pononga, a Mohi i te pērā;
he pono ia i tōku whare katoa.
8 Ka kōrero ahau ki a ia, he māngai,
he māngai, he kōrero mata nui, kāhore hoki he kupu ngaro;
ā, e kite anō ia i te āhua o Ihowā.
He aha rā kōrua tē wehi ai ki te whakahē
mō tāku pononga, mō Mohi?"
9 Nā, ka mura te riri o Ihowā ki a rāua, ā, haere ana ia.
10 Nā, ka riro atu te kapua i runga i te tapenākara; nā! He repera a Miriama, kua rite ki te hukarere; ā, ka titiro a Ārona ki a Miriama, e! He repera. 11 Nā, ka mea a Ārona ki a Mohi, "Auē, e tōku ariki, kaua e utaina ki a māua tēnei hara i pōauau nei, i hara nei māua. 12 Kei rite ia ki te mea kua mate, ki te mea kua pau tētahi wāhi o ōna kikokiko i te putanga mai i te kōpū o tōna whaea."
13 Nā, ka karanga atu a Mohi ki a Ihowā, ka mea, "E te Atua, tēnā rā, whakaorangia ia."
14 Nā, ka mea a Ihowā, ki a Mohi, "Me i tuwha kau tōna pāpā ki tōna mata e kore ianei ia e whakamā, ā, whitu noa ngā rā? Kia whitu ngā rā e tūtakina atu ai ia ki waho o te puni, ā muri iho ka mauria mai anō." 15 Nā, tūtakina atu ana a Miriama ki waho o te puni, e whitu ngā rā; kīhai anō hoki te iwi i haere, kia whakahokia mai rā anō a Miriama.
16 Ā muri iho ka tūria e te iwi i Hateroto, ā, noho ana i te koraha o Parana.