1 L’Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 2 "Fate il conto dei figli di Cheat, tra i figli di Levi, secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, 3 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un incarico per servire nella tenda di convegno. 4 Questo è il servizio che i figli di Cheat dovranno fare nella tenda di convegno, e che concerne le cose santissime. 5 Quando il campo si muoverà, Aaronne e i suoi figli verranno a smontare il velo di separazione e copriranno con esso l’arca della testimonianza; 6 poi porranno sull’arca una coperta di pelli di tasso, vi stenderanno sopra un panno tutto di stoffa violacea e metteranno al posto le stanghe. 7 Poi stenderanno un panno violaceo sulla tavola dei pani della presentazione e vi metteranno sopra i piatti, le coppe, i bacini, i calici per le libazioni; e ci sarà su anche il pane perpetuo; 8 e su queste cose stenderanno un panno scarlatto e sopra questo una coperta di pelli di tasso, e metteranno le stanghe alla tavola. 9 Poi prenderanno un panno violaceo, con il quale copriranno il candelabro, le sue lampade, le sue forbici, i suoi smoccolatoi e tutti i suoi vasi dell’olio destinati al servizio del candelabro; 10 metteranno il candelabro con tutti i suoi utensili in una coperta di pelli di tasso e lo porranno sopra un paio di stanghe. 11 Poi stenderanno sull’altare d’oro un panno violaceo, e sopra questo una coperta di pelli di tasso; e metteranno le stanghe all’altare. 12 E prenderanno tutti gli utensili di cui si fa uso per il servizio nel santuario, li metteranno in un panno violaceo, li avvolgeranno in una coperta di pelli di tasso e li porranno sopra un paio di stanghe. 13 Poi toglieranno le ceneri dall’altare e stenderanno sull’altare un panno scarlatto; 14 vi metteranno su tutti gli utensili destinati al suo servizio, i bracieri, i forchettoni, le palette, i bacini, tutti gli utensili dell’altare, e vi stenderanno sopra una coperta di pelli di tasso; poi porranno le stanghe all’altare. 15 E dopo che Aaronne e i suoi figli avranno finito di coprire il santuario e tutti gli arredi del santuario, quando il campo si muoverà, i figli di Cheat verranno per portare quelle cose; ma non toccheranno le cose sante, affinché non muoiano. Queste sono le incombenze dei figli di Cheat nella tenda di convegno. 16 Ed Eleazar, figlio del sacerdote Aaronne, avrà l’incarico dell’olio per il candelabro, del profumo fragrante, dell’offerta perenne e dell’olio dell’unzione, e l’incarico di tutto il tabernacolo e di tutto ciò che contiene, del santuario e dei suoi arredi". 17 Poi l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne dicendo: 18 "Badate che la tribù delle famiglie dei Cheatiti non debba essere sterminata tra i Leviti; 19 ma fate questo per loro, affinché vivano e non muoiano quando si accosteranno al luogo santissimo: Aaronne e i suoi figli vengano e assegnino a ciascuno di essi il proprio servizio e il proprio incarico. 20 Ed essi non entrino a guardare anche per un istante le cose sante, affinché non muoiano".
21 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 22 "Fa’ il conto anche dei figli di Gherson, secondo le case dei loro padri, secondo le loro famiglie. 23 Farai il censimento, dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un incarico per servire nella tenda di convegno. 24 Questo è il servizio delle famiglie dei Ghersoniti: quello che devono fare e quello che devono portare: 25 porteranno i teli del tabernacolo e la tenda di convegno, la sua coperta, la coperta di pelli di tasso che c’è sopra, e la portiera all’ingresso della tenda di convegno; 26 le cortine del cortile con la portiera dell’ingresso del cortile, cortine che stanno tutto intorno al tabernacolo e all’altare, i loro cordami e tutti gli utensili destinati al loro servizio; faranno tutto il servizio che si riferisce a queste cose. 27 Tutto il servizio dei figli dei Ghersoniti sarà sotto gli ordini di Aaronne e dei suoi figli per tutto quello che dovranno portare e per tutto quello che dovranno fare; voi affiderete alla loro cura tutto quello che devono portare. 28 Tale è il servizio delle famiglie dei figli dei Ghersoniti nella tenda di convegno; e il loro incarico sarà eseguito agli ordini di Itamar figlio del sacerdote Aaronne. 29 Farai il censimento dei figli di Merari secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri; 30 farai il censimento, dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, di tutti quelli che possono assumere un incarico per servire nella tenda di convegno. 31 Questo è quanto è affidato alle loro cure e quello che devono portare, in conformità a tutto il loro servizio nella tenda di convegno: le assi del tabernacolo, le sue traverse, le sue colonne, le sue basi; 32 le colonne che sono intorno al cortile, le loro basi, i loro picchetti, i loro cordami, tutti i loro utensili e tutto quello che riguarda il servizio. Farete l’inventario nominativo degli oggetti affidati alle loro cure e che essi dovranno portare. 33 Tale è il servizio delle famiglie dei figli di Merari, tutto il loro servizio nella tenda di convegno, sotto gli ordini di Itamar, figlio del sacerdote Aaronne". 34 Mosè, Aaronne e i capi della comunità fecero dunque il censimento dei figli dei Cheatiti secondo le loro famiglie e secondo le case dei loro padri, 35 di tutti quelli che dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni potevano assumere un incarico per servire nella tenda di convegno. 36 E quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, furono duemilasettecentocinquanta. 37 Questi sono quelli delle famiglie dei Cheatiti dei quali si fece il censimento: tutti quelli che esercitavano qualche incarico nella tenda di convegno; Mosè e Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine che l’Eterno aveva dato per mezzo di Mosè. 38 I figli di Gherson, di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie e secondo le case dei loro padri, 39 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere un incarico per servire nella tenda di convegno, 40 quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, furono duemilaseicentotrenta. 41 Questi sono quelli delle famiglie dei figli di Gherson, di cui si fece il censimento: tutti quelli che esercitavano qualche incarico nella tenda di convegno; Mosè e Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine dell’Eterno. 42 Quelli delle famiglie dei figli di Merari dei quali si fece il censimento secondo le loro famiglie, secondo le famiglie dei loro padri, 43 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere un incarico per servire nella tenda di convegno 44 quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie, furono tremiladuecento. 45 Questi sono quelli delle famiglie dei figli di Merari, di cui si fece il censimento; Mosè e Aaronne ne fecero il censimento secondo l’ordine che l’Eterno aveva dato per mezzo di Mosè. 46 Tutti i Leviti dei quali Mosè, Aaronne e i prìncipi d’Israele fecero il censimento secondo le loro famiglie e secondo le case dei loro padri, 47 dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere l’incarico di servitori e l’incarico di portatori nella tenda di convegno, 48 tutti quelli di cui si fece il censimento, furono ottomilacinquecentottanta. 49 Ne fu fatto il censimento secondo l’ordine che l’Eterno aveva dato per mezzo di Mosè, assegnando a ciascuno il servizio che doveva fare e quello che doveva portare. Così ne fu fatto il censimento come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, i mea: 2 "Taua ngā tama a Kohata, i roto i ngā tama a Rīwai, tēnei hapū, tēnei hapū o rātou, i ngā whare o ō rātou mātua, 3 ngā mea e toru tekau, he maha atu rānei ō rātou tau, ā tae noa ki ngā mea e rima tekau ō rātou tau, ngā mea katoa e uru ana ki te mahi, ki te mea i ngā mea o te tapenākara o te whakaminenga.
4 "Ko te mahi tēnei mā ngā tama a Kohata i roto i te tapenākara o te whakaminenga, ko ngā mea tino tapu. 5 Ā, ka maunu te puni, me haere a Ārona ki roto, rātou ko āna tama, ka tuku i te ārai hīpoki ki raro, ā, ka hīpoki iho ki te āka o te whakaaturanga. 6 Nā, ka makā iho te hīpoki ki runga, arā ngā hiako pateri, ā, ka uhi iho i tētahi kākahu ki runga, he mea purū katoa, ka kuhu i ngā amo.
7 "Me uhi anō ki te kākahu purū te tēpu taro aroaro, ka whakatakoto ai i ngā rīhi ki runga, me ngā koko, me ngā peihana, me ngā kapu hei ringihanga; hei runga anō hoki te taro pūmau takoto ai. 8 Ka uhi ki te kākahu ngangana, ka hīpoki ai ki te hiako pateri hei hīpoki mō runga, ka kuhu i ōna amo.
9 "Nā, ka mau rātou ki tētahi kākahu purū, ka hīpoki ai i te tūranga whakamārama, i ōna rama hoki, i ōna kuku, i ōna oko ngārahu, i ōna oko hinu katoa, i ngā mea e minita ai rātou ki reira. 10 Ka hoatu ai me ōna mea katoa ki roto ki te tākai, hei te mea hiako pateri, ka whakaeke ai ki runga ki te amo.
11 "Ā, me uhi iho e rātou he kākahu purū ki runga ki te āta kōura, ka hīpoki ai ki tētahi hīpoki hiako pateri, ka kuhu ai i ōna amo.
12 "Nā, ka mau ki ngā mea e minita ai rātou i te wāhi tapu, ka hoatu ki roto ki te kākahu purū, ka hīpoki ki tētahi hīpoki hiako pateri, ka whakaeke ki te amo.
13 "Nā, ka tahi atu rātou i ngā pungarehu o te āta, ka hīpoki ai ki te kākahu pāpura. 14 Me whakatakoto anō ki runga ōna oko katoa e minita ai rātou ki reira, ngā tahu kakara, ngā mārau kikokiko, ngā koko pungarehu, ngā peihana, ngā mea katoa o te āta; ka hīpoki ai ki te hīpoki hiako pateri, ka kuhu ai i ōna amo.
15 "Ā, ka oti i a Ārona rātou ko āna tama te hīpoki te wāhi tapu, me ngā mea katoa o te wāhi tapu, ina tata te puni te maunu; ka mutu, nā, ka haere mai ngā tama a Kohata ki te kauhoa. Otiia, kaua rātou e pā ki tētahi mea tapu kei mate rātou. Ko ēnei ngā mea a ngā tama a Kohata e mau ai o te tapenākara o te whakaminenga.
16 "Ā, ko tā Ereātara, ko tā te tama a te tohunga, a Ārona, e whakaaro ai, ko te hinu mō te whakamārama, ko te whakakakara reka, ko te whakahere totokore o tēnei rā, o tēnei rā, ko te hinu whakawahi, me te tirotiro i te tapenākara katoa, i ngā mea katoa hoki o reira, i te wāhi tapu, i ōna mea hoki.
17 "I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, i mea: 18 Kei hātepea atu e koutou te iwi o ngā hapū o ngā Kohati i roto i ngā Rīwaiti. 19 Engari, ko tēnei tā koutou e mea ai ki a rātou, kia ora ai rātou, kei mate, ina whakatata ki ngā mea tino tapu: me haere a Ārona rātou ko āna tama ki roto, ka whakarite ai i a rātou ki tāna mahi, ki tāna mahi, ki tāna amohanga, ki tāna amohanga. 20 Otiia, kaua rātou e haere ki roto ki te mātakitaki i te wāhi tapu ahakoa he wā poto, kei mate rātou."
21 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 22 "Taua hoki ngā tama a Kerehona, i ngā whare o ō rātou mātua, i ō rātou hapū. 23 Ko ngā mea e toru tekau, he maha atu rānei ngā tau, ā tae noa ki ngā mea e rima tekau ō rātou tau, āu e tatau ai; ko ngā mea katoa hoki e uru ana ki te mahi i ngā mahi o te tapenākara o te whakaminenga.
24 "Ko te mahi tēnei mā ngā hapū o ngā Kerehoni, ko te mahi, ko te amo. 25 Mā rātou hoki e amo ngā pā o te tapenākara, te tapenākara hoki o te whakaminenga, tōna hīpoki, me te hīpoki hiako pateri i waho ake, me te pā o te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga; 26 me ngā pā o te marae, me te pā mō te whatitoka o te kūwaha o te marae, o tērā i te tapenākara, i te āta ā tawhio noa, me ngā aho, me ngā mea katoa mō te mahinga o aua mea, me ngā mea katoa i hangā mō aua mea; ko tā rātou mahi tēnā. 27 Kei a Ārona rātou ko āna tama te tikanga mō ngā mahi katoa a ngā tama a ngā Kerehoni, mō ā rātou amohanga katoa, mō ā rātou mahi katoa; mā koutou hoki e whakarite ki a rātou te tikanga mō ngā mea katoa e amo ai rātou. 28 Ko te mahi tēnei mā ngā hapū o ngā tama a Kerehona i te tapenākara o te whakaminenga; ā, ko ngā tikanga mā rātou kei a Itamara tama a te tohunga, a Ārona."
29 "Ko ngā tama a Merari, me tatau rātou e koe i ō rātou hapū, i ngā whare o ō rātou mātua; 30 ko ngā mea e toru tekau, he maha atu rānei ō rātou tau, ā tae noa ki ngā mea e rima tekau ō rātou tau, āu e tatau ai, ko ngā tāngata katoa e uru ana ki te mahi, ki te mahi i te mahi o te tapenākara o te whakaminenga. 31 Ā, ko te tikanga anō tēnei mō tā rātou e amo ai, i ā rātou mahinga katoa i te tapenākara o te whakaminenga; ko ngā papa o te tapenākara, me ōna kaho, me ōna pou, me ōna tūranga pou; 32 me ngā pou o te marae ā tawhio noa, me ngā tūranga pou, me ngā titi, me ngā aho, me ngā mea katoa o aua mea, me ngā mea katoa o ēnā mahinga: me tatau ā-ingoa ngā mea kei a rātou nei te tikanga mō te amo. 33 Ko te mahi tēnei a ngā hapū o ngā tama a Merari, i ā rātou mahinga katoa i te tapenākara o te whakaminenga, i raro i te ringa o Itamara tama a te tohunga, a Ārona."
34 Nā, ka taua e Mohi rātou ko Ārona, ko ngā ariki o te whakaminenga, ngā tama a ngā Kohati, i ō rātou hapū, i ngā whare anō o ō rātou mātua, 35 ngā mea e toru tekau, he maha atu rānei ō rātou tau, ā tae noa ki ngā mea e rima tekau ō rātou tau, ngā tāngata katoa i uru ki te mahi, ki te mahi i te tapenākara o te whakaminenga. 36 Ā, taua ake o rātou, i ō rātou hapū, e rua mano e whitu rau e rima tekau. 37 Ko ēnei i taua o ngā hapū o ngā Kohati, ko ngā tāngata hei mahi i te tapenākara o te whakaminenga, i taua nei e Mohi rāua ko Ārona, pērā me tā Ihowā i whakahau ai, nā te ringa o Mohi.
38 Ā, taua ake o ngā tama a Kerehona i ō rātou hapū, i ngā whare o ō rātou mātua, 39 ngā mea e toru tekau, he maha atu rānei ō rātou tau, ā tae noa ki ngā mea e rima tekau ō rātou tau, ngā mea katoa i uru ki te mahi, ki te mahi i te tapenākara o te whakaminenga, 40 taua ake o rātou i ō rātou hapū, i ngā whare o ō rātou mātua, e rua mano e ono rau e toru tekau. 41 Ko ēnei i taua o ngā hapū o ngā tama a Kerehona, o ngā tāngata katoa hei mahi i te tapenākara o te whakaminenga, i taua nei e Mohi rāua ko Ārona, pērā me tā Ihowā i whakahau ai.
42 Ā, taua ake o ngā hapū o ngā tama a Merari, i ō rātou hapū, i ngā whare o ō rātou mātua, 43 ngā mea hoki e toru tekau, he maha atu rānei ō rātou tau, ā tae noa ki ngā mea e rima tekau ō rātou tau, ngā tāngata katoa i uru ki te mahi, hei mahi i te tapenākara o te whakaminenga, 44 taua ake o rātou i ō rātou hapū, e toru mano e rua rau. 45 Ko ēnei i taua o ngā hapū o ngā tama a Merari, i taua nei e Mohi rāua ko Ārona, pērā me tā Ihowā i whakahau ai, nā te ringa o Mohi.
46 Ko ngā tāngata katoa o ngā Rīwaiti i taua, a Mohi rātou ko Ārona, ko ngā ariki o Īharaira i tatau ai, i ō rātou hapū, i ngā whare o ō rātou mātua, 47 ko ngā mea hoki e toru tekau, he maha atu rānei ō rātou tau, ā tae noa ki ngā mea e rima tekau ō rātou tau, ko ngā tāngata katoa i uru ki te mahi i ngā mahi e mahia ana, ki te mahi hoki, ki te amoamo i roto i te tapenākara o te whakaminenga; 48 taua ake o rātou e waru mano e rima rau e waru tekau. 49 Rite tonu ki tā Ihowā i whakahau ai te tauanga o rātou e te ringa o Mohi, tēnei, tēnei, me tāna mahi, me tāna amo.
Nā, poto ake rātou te tatau e ia, te pērā me tā Ihowā i whakahau ai ki a Mohi.