Publicidade

Números 7

MRI2012
Offerte dei capi delle tribù per la dedicazione del tabernacolo

1 Il giorno che Mosè terminò di rizzare il tabernacolo, lo unse e lo consacrò con tutti i suoi utensili, quando ebbe rizzato l’altare con tutti i suoi utensili, e li unse e li consacrò. 2 Allora i capi d’Israele, i primi delle case dei loro padri, che erano i capi delle tribù e avevano presieduto al censimento, presentarono un’offerta 3 e la portarono davanti all’Eterno: sei carri coperti e dodici buoi; vale a dire un carro per due prìncipi e un bue per ogni principe; e li offrirono davanti al tabernacolo. 4 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 5 "Prendili da loro per impiegarli al servizio della tenda di convegno, e dalli ai Leviti; a ciascuno secondo le sue funzioni". 6 Mosè prese dunque i carri e i buoi, e li diede ai Leviti. 7 Diede due carri e quattro buoi ai figli di Gherson, secondo le loro funzioni, 8 diede quattro carri e otto buoi ai figli di Merari, secondo le loro funzioni, sotto la sorveglianza di Itamar, figlio del sacerdote Aaronne; 9 ma ai figli di Cheatiti non diede niente, perché avevano il servizio degli oggetti sacri e dovevano portarli sulle spalle. 10 I capi presentarono la loro offerta per la dedicazione dell’altare, il giorno che esso fu unto; i prìncipi presentarono la loro offerta davanti all’altare. 11 E l’Eterno disse a Mosè: "I capi presenteranno la loro offerta uno per giorno, per la dedicazione dell’altare". 12 Colui che presentò la sua offerta il primo giorno fu Nason, figlio di Amminadab della tribù di Giuda; 13 e la sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 14 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 15 un giovenco, un montone, 16 un agnello dell’anno per l’olocausto, un capro per il sacrificio per il peccato, 17 e, per il sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Nason, figlio di Amminadab. 18 Il secondo giorno, Netaneel, figlio di Suar, principe di Issacar, presentò la sua offerta. 19 Offrì un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 20 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 21 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 22 un capro per il sacrificio per il peccato, 23 e, per il sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Netaneel, figlio di Suar. 24 Il terzo giorno ci fu Eliab, figlio di Chelon, principe dei figli di Zabulon. 25 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 26 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 27 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 28 un capro per il sacrificio per il peccato, 29 e, per sacrificio di riconoscenza, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Eliab, figlio di Chelon. 30 Il quarto giorno ci fu Elisur, figlio di Sedeur, principe dei figli di Ruben. 31 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 32 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 33 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 34 un capro per il sacrificio per il peccato, 35 e, per sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Elisur, figlio di Sedeur. 36 Il quinto giorno ci fu Selumiel, figlio di Surisaddai, principe dei figli di Simeone. 37 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 38 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 39 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 40 un capro per il sacrificio per il peccato, 41 e, per sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Selumiel, figlio di Surisaddai. 42 Il sesto giorno ci fu Eliasaf, figlio di Deuel, principe dei figli di Gad. 43 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 44 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 45 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 46 un capro per il sacrificio per il peccato, 47 e, per sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Eliasaf, figlio di Deuel. 48 Il settimo giorno ci fu Elisama, figlio di Ammiud, principe dei figli d’Efraim. 49 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 50 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 51 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 52 un capro per il sacrificio per il peccato, 53 e, per il sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Tale fu l’offerta di Elisama, figlio di Ammiud. 54 L’ottavo giorno fu Gamaliel, figlio di Pedasur, principe dei figli di Manasse. 55 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 56 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 57 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 58 un capro per il sacrificio per il peccato, 59 e, per il sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Gamaliel, figlio di Pedasur. 60 Il nono giorno ci fu Abidan, figlio di Ghideoni, principe dei figli di Beniamino. 61 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 62 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 63 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 64 un capro per il sacrificio per il peccato, 65 e, per il sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Abidan, figlio di Ghideoni. 66 Il decimo giorno ci fu Aiezer, figlio di Ammisaddai, principe dei figli di Dan. 67 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 68 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 69 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 70 un capro per il sacrificio per il peccato, 71 e, per il sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Aiezer, figlio di Ammisaddai. 72 L’undicesimo giorno ci fu Paghiel, figlio di Ocran, principe dei figli di Ascer. 73 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 74 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 75 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 76 un capro per il sacrificio per il peccato, 77 e, per il sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Paghiel, figlio di Ocran. 78 Il dodicesimo giorno ci fu Aira, figlio di Enan, principe dei figli di Neftali. 79 La sua offerta fu un piatto d’argento del peso di centotrenta sicli, un bacino d’argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, entrambi pieni di fior di farina intrisa con olio, per l’oblazione; 80 una coppa d’oro di dieci sicli piena di profumo, 81 un giovenco, un montone, un agnello dell’anno per l’olocausto, 82 un capro per il sacrificio per il peccato, 83 e, per il sacrificio di ringraziamento, due buoi, cinque montoni, cinque capri, cinque agnelli dell’anno. Questa fu l’offerta di Aira, figlio di Enan. 84 Questi furono i doni per la dedicazione dell’altare, da parte dei capi d’Israele, il giorno in cui esso fu unto: dodici piatti d’argento, dodici bacini d’argento, dodici coppe d’oro; 85 ogni piatto d’argento pesava centotrenta sicli e ogni bacino d’argento, settanta; il totale dell’argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario; 86 dodici coppe d’oro piene di profumo, le quali, a dieci sicli per coppa, secondo il siclo del santuario, diedero, per l’oro delle coppe, un totale di centoventi sicli. 87 Totale del bestiame per l’olocausto: dodici giovenchi, dodici montoni, dodici agnelli dell’anno con le oblazioni ordinarie, e dodici capri per il sacrificio per il peccato. 88 Totale del bestiame per il sacrificio di ringraziamento: ventiquattro giovenchi, sessanta montoni, sessanta capri, sessanta agnelli dell’anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell’altare, dopo che esso fu unto. 89 E quando Mosè entrava nella tenda di convegno per parlare con l’Eterno, udiva la voce che gli parlava dall’alto del propiziatorio che è sull’arca della testimonianza fra i due cherubini; e l’Eterno gli parlava.

Ngā Whakahere a ngā Ariki o ngā Iwi

1 Ā, i te i oti ai i a Mohi te tapenākara te whakaara, i whakawahia ai, i whakatapua ai hoki te tapenākara me ōna mea katoa, te āta, me ōna mea katoa, ā, ka oti te whakawahi, te whakatapu. 2 , ka whakahere ngā ariki o Īharaira, ngā upoko o ngā whare o ō rātou mātua; ko rātou ngā ariki o ngā iwi, i a rātou hoki ngā tikanga te hunga i taua. 3 Ā, ka kawea mai e rātou rātou whakahere ki te aroaro o Ihowā, e ono ngā kāta whai taupoki, kotahi tekau rua ngā kau; tokorua ngā ariki kotahi anō te kāta, kotahi anō hoki te pūru a tētahi, a tētahi; ā, whakatūtūria ana e rātou ki te aronga o te tapenākara.

4 Ā, i kōrero a Ihowā ki a Mohi, i mea, 5 "Tangohia rātou, hei mea te mahi o te tapenākara o te whakaminenga; ā, me hoatu e koe ki ngā Rīwaiti, kia rite ki te mahi a tēnei, a tēnei."

6 , tangohia ana e Mohi ngā kāta me ngā kau, ā, hoatu ana e ia ki ngā Rīwaiti. 7 E rua ngā kāta, e whā ngā kau i hoatu e ia ki ngā tama a Kerehona, he mea whakarite ki rātou mahi. 8 E whā ngā kāta, e waru ngā kau i hoatu e ia ki ngā tama a Merari, he mea whakarite ki rātou mahi, i te ringa o Itamara tama a te tohunga, a Ārona. 9 Ki ngā tama ia a Kohata, kīhai i hoatu e ia; te mea ko te mahi o te wāhi tapu rātou ko te kauhoa i runga i ō rātou pokohiwi.

10 Ā, i whakahere anō ngā ariki hei tāinga kawa te āta i te i whakawahia ai, i whakahere ngā ariki i ā rātou whakahere ki mua i te āta. 11 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Me hoatu e rātou ā rātou whakahere, tēnā ariki i tōna , tēnā ariki i tōna , hei tāinga kawa te āta."

12 , ko te tangata nāna te whakahere i te tuatahi, ko Nāhahona tama a Aminarapa, te iwi o Hūrā.

13 Ā, ko tāna whakahere, he rīhi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana, hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 14 kotahi koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 15 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 16 kotahi koati toa hei whakahere hara; 17 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi; ko te whakahere tēnei a Nāhahona tama a Aminarapa.

18 I te tuarua Netanēre te whakahere; he tama ia Tuara, he ariki Ihākara.

19 Ko tāna whakahere i whakahere ai, he rīhi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu aua mea e rua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 20 he koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 21 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 22 kotahi koati toa hei whakahere hara; 23 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Netanēre tama a Tuara.

24 I te tuatoru Eriapa, te tama a Herona, he ariki ngā tama a Hepurona.

25 Ko tāna whakahere he rīhi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana, hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 26 kotahi koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 27 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 28 kotahi koati toa hei whakahere hara; 29 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Eriapa tama a Herona.

30 I te tuawhā Erituru, te tama a Hereuru, he ariki ngā tama a Reupena.

31 Ko tāna whakahere he rīhi hiriwa, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu, hei whakahere totokore; 32 he koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara. 33 Kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 34 kotahi koati toa hei whakahere hara; 35 e rua ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi; ko te whakahere tēnei a Erituru tama a Hereuru.

36 I te tuarima, Herumiere, te tama a Turiharai, he ariki ngā tama a Himiona.

37 He rīhi hiriwa tāna whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere tōna taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 38 kotahi koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 39 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 40 kotahi koati toa hei whakahere hara; 41 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Herumiere tama a Turiharai.

42 I te tuaono Eriāhapa, tama a Teuere, he ariki ngā tama a Kara.

43 He rīhi hiriwa tāna whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 44 he koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 45 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 46 kotahi koati toa hei whakahere hara; 47 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Eriāhapa tama a Teuere.

48 I te tuawhitu Erihama; tama a Amihuru, he ariki ngā tama a Ēparaima.

49 He rīhi hiriwa tāna whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 50 kotahi koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 51 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 52 kotahi koati toa hei whakahere hara; 53 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Erihama tama a Amihuru.

54 I te tuawaru Kamariere, tama a Peraturu, he ariki ngā tama a Mānahi.

55 He rīhi hiriwa tāna whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 56 kotahi koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 57 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 58 kotahi koati toa hei whakahere hara; 59 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Kamariere tama a Peraturu.

60 I te tuaiwa Apirana, tama a Kirioni, he ariki ngā tama a Pineamine.

61 He rīhi hiriwa tāna whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 62 he koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 63 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 64 kotahi koati toa hei whakahere hara; 65 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Apirana tama a Kirioni.

66 I te tekau o ngā Ahiētere, tama a Amiharai, he ariki ngā tama a Rāna.

67 He rīhi hiriwa tāna whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana, hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 68 kotahi koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 69 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 70 kotahi koati toa hei whakahere hara; 71 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Ahiētere tama a Amiharai.

72 I te tekau tahi o ngā Pakiere, tama a Okorana, he ariki ngā tama a Āhera.

73 He rīhi hiriwa tāna whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 74 kotahi koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 75 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 76 kotahi koati toa hei whakahere hara; 77 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Pakiere tama a Okorana.

78 I te tekau rua o ngā Ahira, tama a Enana, he ariki ngā tama a Napatari.

79 He rīhi hiriwa tāna whakahere, kotahi rau e toru tekau hekere te taimaha, he peihana hiriwa, e whitu tekau ōna hekere, he hekere wāhi tapu; tonu rāua i te parāoa pai i kōnatunatua ki te hinu hei whakahere totokore; 80 kotahi koko kōura, tekau ōna hekere, tonu i te whakakakara; 81 kotahi pūru, he kūao, kotahi hipi toa, kotahi reme toa, he tau tahi, hei tahunga tinana; 82 kotahi koati toa hei whakahere hara; 83 e rua hoki ngā pūru hei patunga te pai, e rima ngā hipi toa, e rima koati toa, e rima reme toa, he tau tahi. Ko te whakahere tēnei a Ahira tama a Enana.

84 Ko ngā ariki a Īharaira tāinga kawa tēnei te āta, i te i whakawahia ai: tekau rua ngā rīhi hiriwa, tekau rua ngā peihana hiriwa, tekau rua ngā koko kōura; 85 kotahi rau e toru tekau ngā hekere o te rīhi hiriwa kotahi, e whitu tekau hoki o te peihana kotahi; e rua mano e whā rau ngā hekere o ngā oko hiriwa katoa, he hekere wāhi tapu. 86 Tekau rua ngā koko kōura, tonu i te whakakakara, tekau ngā hekere o tētahi, o tētahi, he hekere wāhi tapu; kotahi rau e rua tekau hekere te kōura katoa o ngā koko. 87 Ko ngā kau katoa te tahunga tinana tekau rua ngā pūru, kotahi tekau rua ngā hipi toa, tekau rua ngā reme toa tau tahi, me ō rātou whakahere totokore; tekau rua anō ngā kūao koati hei whakahere hara. 88 Ko ngā kau katoa hoki te patunga te pai, e rua tekau whā ngā pūru, e ono tekau ngā hipi toa, e ono tekau hoki ngā koati toa, e ono tekau ngā reme toa tau tahi. Ko te tāinga kawa tēnei o te āta i muri i tōna whakawahinga.

89 Ā, i te haerenga o Mohi ki roto ki te tapenākara o te whakaminenga ki te kōrero ki a ia, , ka rongo ia ki te reo o tētahi e kōrero ana ki a ia i runga i te taupoki, i tērā i runga i te āka o te whakaaturanga, i waenganui i ngā kerupima e rua; ā, ka kōrero ki a ia.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-