Publicidade

Números 13

MRI2012
I dodici esploratori mandati in Canaan

1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Manda degli uomini a esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro capi". 3 E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine dell’Eterno; quegli uomini erano tutti capi dei figli d’Israele. 4 E questi erano i loro nomi: Per la tribù di Ruben: Sammua, figlio di Zaccur; per la tribù di Simeone: 5 Safat, figlio di Cori; 6 per la tribù di Giuda: Caleb, figlio di Gefunne; 7 per la tribù di Issacar: Igal, figlio di Giuseppe; 8 per la tribù di Efraim: Osea, figlio di Nun; 9 per la tribù di Beniamino: Palti, figlio di Rafu; 10 per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figlio di Sodi; 11 per la tribù di Giuseppe, cioè, per la tribù di Manasse: Gaddi figlio di Susi; 12 per la tribù di Dan: Ammiel, figlio di Ghemalli; 13 per la tribù di Ascer: Setur, figlio di Micael; 14 per la tribù di Neftali: Nabi, figlio di Vofsi; 15 per la tribù di Gad: Gheual, figlio di Machi. 16 Tali i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè diede a Osea, figlio di Nun, il nome di Giosuè. 17 Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan, e disse loro: "Andate su di qua per il mezzogiorno; poi salirete sui monti, 18 e vedrete che paese è, che popolo lo abita, se forte o debole, se poco o molto numeroso; 19 come è il paese che abita, se buono o cattivo, e come sono le città dove abita, se sono degli accampamenti o dei luoghi fortificati; 20 e come è il terreno, se grasso o magro, se ci sono alberi o no. Abbiate coraggio e portate dei frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturare l’uva. 21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Sin fino a Reob, sulla via di Amat. 22 Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Ebron, dove erano Aiman, Sesai e Talmai, figli di Anac. Ebron era stata costruita sette anni prima di Soan in Egitto. 23 E giunsero fino alla valle d’Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi. 24 Quel luogo fu chiamato valle d’Escol a motivo del grappolo d’uva che i figli d’Israele vi tagliarono. 25 E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese, 26 e andarono a trovare Mosè e Aaronne e tutta la comunità dei figli d’Israele nel deserto di Paran, a Cades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese. 27 E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco dei suoi frutti. 28 Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e abbiamo anche visto dei figli di Anac. 29 Gli Amalechiti abitano la parte meridionale del paese; gli Ittiti, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano". 30 E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: "Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo riuscirci benissimo". 31 Ma gli uomini che erano andati con lui, dissero: "Noi non siamo capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi". 32 E screditarono presso i figli d’Israele il paese che avevano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che abbiamo visto è gente di alta statura; 33 e abbiamo visto i giganti, figli di Anac, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette; e tali sembravamo a loro".

Ka Unga a Mohi he Tūtei ki Kanaana

1 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, i mea, 2 "Me unga e koe ētahi tāngata hei tūtei te whenua o Kanaana, tērā e hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira. Kia kotahi o tēnei iwi, o tēnei iwi o ō rātou mātua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake."

3 , ka unga a Mohi i a rātou i te koraha o Parana, ka pērā me Ihowā i ai; he upoko katoa ēnei tāngata ngā tama a Īharaira. 4 Ko ō rātou ingoa ēnei:

te iwi o Reupena, ko Hāmua tama a Tākuru;

5 te iwi o Himiona, ko Hāpata tama a Hori;

6 te iwi o Hūrā, ko Karepe tama a Iepune;

7 te iwi o Ihākara, ko Ikara tama a Hōhepa;

8 te iwi o Ēparaima, ko Hohea tama a Nunu;

9 te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu;

10 te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori;

11 te iwi o Hōhepa, arā te iwi o Mānahi, ko Kari tama a Huhi;

12 te iwi o Rāna, ko Amiere tama a Kemari;

13 te iwi o Āhera, ko Heturu tama a Mikaere;

14 te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi;

15 te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.

16 Ko ngā ingoa ēnei o ngā tāngata i ungā nei e Mohi hei tūtei te whenua. Ā, huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.

17 , ka ungā rātou e Mohi hei tūtei te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a rātou, "Haere atu ki runga konei, te tonga, ka kake ki te maunga; 18 ka titiro ai i te whenua, he aha rānei; i te iwi anō hoki e noho ana i reira, he kaha rānei, he kahakore rānei, he tokoouou rānei, he tokomaha rānei. 19 He pēhea te whenua e nohoia ana e rātou, he pai rānei, he kino rānei; he pēhea hoki ngā e nohoia ana e rātou, he tēneti rānei, he mea taiepa rānei; 20 he pēhea hoki te whenua, he mōmona rānei, he kikokore rānei, he rākau rānei reira, kāhore rānei. Kia māia hoki, maua mai anō ētahi o ngā hua o te whenua." , ko taua ko te o ngā karepe mātāmua.

21 , ko rātou haerenga ki runga, tūteia ana e rātou te whenua i te koraha o Hini, ā tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hāmata. 22 Ā, i haere rātou te tonga, ka tae ki Heperona; ā, i reira a Ahimana, a Hehai, a Tāramai, ngā tama a Anaka. (, ko Heperona, ko tōna hanganga, e whitu ngā tau i mua i Toana i Īhipa.) 23 Ā, ka tae iho rātou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai anō ētahi pamekaranete, me ētahi piki. 24 Ā, huaina iho taua wāhi ko te raorao o Ehekora, te tautau karepe i tapahia e ngā tama a Īharaira i reira.

Te Kōrero o ngā Tūtei

25 te paunga o ngā e whā tekau ka hoki mai rātou i te tūtei i te whenua. 26 , haere ana, ā, ka tae ki a Mohi rātou ko Ārona, ko te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te kōrero ki a rātou ko te whakaminenga katoa, ā, whakakitea ana e rātou ngā hua o te whenua ki a rātou. 27 Ā, ka kōrero ki a ia, ka mea, "I tae mātou ki te whenua i ungā nei mātou e koe, , he pono e rerengia ana e te waiū, e te honi; ko ōna hua tēnei. 28 Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki ngā , he nunui rawa; i kite anō mātou i ngā tama a Anaka ki reira. 29 E noho ana ngā Amareki i te whenua ki te tonga; ko ngā Hiti, ko ngā Iepuhi, ko ngā Amori, e noho ana i ngā maunga; kei te taha o te moana ngā Kanaani e noho ana, kei te taha anō o Horano."

30 , ka whakamārietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, ā, ka mea ia, "Kia hohoro tātou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tātou."

31 Ko ngā tāngata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, "E kore e āhei i a tātou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki rātou i a tātou." 32 , ka kawea e rātou he kōrero kino te whenua i tūteia e rātou ki ngā tama a Īharaira, i mea rātou, "Ko taua whenua i haerea e mātou, i tūteia, he whenua e ngau ana i ōna tāngata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e mātou ki reira. 33 He nunui rawa hoki ngā tāngata i kitea e mātou ki reira, he tama Anaka, he uri ngā tāngata roroa; ā, ki mātou titiro, me he māwhitiwhiti mātou; he pērā anō mātou ki rātou titiro."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-