1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.

2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?

3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?

4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.

5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.

6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.

7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.

8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.

9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà

10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?

11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.

12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.

13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.

14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.

15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?

16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere

1 "我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。

2 真有嘲笑人的在我这里, 我的眼看着他们的悖逆。

3 愿你给我保证, 亲自为我作保; 除你以外有谁肯与我击掌作保呢?

4 你蒙蔽了他们的心, 不让他们明白; 因此你必不高举他们。

5 为分产业而控告朋友的, 他子孙的眼睛也要昏花。

6 他使我成为民众的笑柄, 人人都吐唾沫在我的脸上。

7 我的眼睛因忧愁而昏花, 我的身体瘦骨如柴。

8 正直人必因此惊讶, 要被激发起来, 攻击不敬虔的人。

9 义人必坚守自己的道路, 手洁的人要力上加力。

10 然而你们众人, 可以再来, 在你们中间我找不到一个有智慧的人。

11 我的日子已过, 我的谋算和我心中所想的都已粉碎。

12 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故, 他们就说: ‘光明临近了。’

13 我若等待阴间作我的家, 在黑暗中铺张我的床榻;

14 我若对深坑说: ‘你是我的父亲’, 对虫说: ‘你是我的母亲, 我的姊妹’,

15 那么, 我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?

16 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。"