1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.

2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.

3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;

4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.

5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.

6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.

7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.

8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.

9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.

10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.

11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.

12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?

13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi

14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.

15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.

16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.

17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.

18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.

19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro

20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?

21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.

22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.

23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.

24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.

25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;

26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;

27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.

28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza

1 "银子有矿, 金子有冶炼的地方。

2 铁从土中取出, 熔化石头而得铜。

3 人探求黑暗的尽头, 查明在阴暗中的石矿, 直到极处。

4 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离, 悬在坑中摇来摇去。

5 至于地, 粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。

6 石中有蓝宝石, 也有金沙。

7 矿坑中的路, 鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过;

8 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。

9 人伸手击凿坚石, 使山脚翻倒过来。

10 在磐石中凿出坑道, 亲眼看见各样宝物。

11 他堵住水源, 不让滴漏, 又使隐藏之物显露在光中。

12 然而, 智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?

13 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。

14 深渊说: ‘不在我里面’, 沧海说: ‘不在我这里’。

15 智慧不能用纯金购买, 也不能称银子作它的代价。

16 俄斐金, 贵重的玛瑙、蓝宝石, 都不能与它比较。

17 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。

18 珊瑚和水晶都不值一提, 取得智慧胜过取得红宝石。

19 古实的黄玉不能与它比较, 纯金也不能与它较量。

20 然而, 智慧从哪里来, 聪明之地在哪里呢?

21 众生的眼睛都看不到, 空中的飞鸟也不能发现。

22 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’

23 神明白智慧的道路, 也晓得智慧的所在,

24 因为他察看全世界, 遍观全地。

25 他为风定轻重, 又度量众水;

26 为雨露立定律, 为雷电定道路。

27 那时他看见智慧, 描述智慧, 他坚立智慧, 并且查探智慧。

28 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’"