1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
1 那时, 耶和华在旋风中回答约伯, 说:
2 "这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
3 现在你要如勇士束腰, 我要问你, 你要告诉我。
4 我奠定大地根基的时候, 你在哪里呢?你若有聪明, 就只管说吧。
5 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
6 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
7 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
8 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
9 是我以云彩当作海的衣服, 以幽暗当作包裹海的布;
10 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
11 说: ‘你只可到这里, 不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
12 自你有生以来, 你何曾吩咐过晨光照耀, 使黎明的曙光知道自己的本位,
13 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
14 因着这光, 地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
15 恶人必得不到亮光, 高举的膀臂必被折断。
16 你曾到过海的泉源, 在深渊的底处行走过吗?
17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
18 地的广阔, 你明白吗?你若完全知道, 就只管说吧。
19 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
20 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
21 你是知道的, 因为那时你已经出生了, 你一生的日数也很多。
22 你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
23 这些雪雹是我为降患难的时候, 为打仗和争战的日子所存留的。
24 光从哪条路散开, 东风从哪里分散在地上?
25 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
26 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
27 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
28 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
29 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
30 众水坚硬如石头, 深渊的表面冻结成冰。
31 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
32 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
33 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
34 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
35 你能差派闪电, 闪电就发出, 并且对你说: ‘我们在这里’吗?
36 谁把智慧放在怀里, 或把聪明赐于人的心中?
37 尘土融合成团, 土块粘结在一起的时候,
38 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
39 狮子在洞中蹲伏, 在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?"