1 Na ka tae mai tetahi tangata a te Atua i Hura ki Peteere, he mea ki na Ihowa: a i te tu a Ieropoama i te taha o te aata, e tahu whakakakara ana.

2 Na karangatia ana e ia ta Ihowa kupu ki te aata; i mea ia, E te aata na, e te aata na, ko ta Ihowa kupu tenei, Nana, tera e whanau tetahi tamaiti o te whare o Rawiri, ko Hohia tona ingoa, a ka tapaea e ia ki runga ki a koe nga tohunga o nga wahi tiketike e tahu whakakakara nei ki runga ki a koe; a ka tahuna he wheua tangata ki runga ki a koe.

3 I hoatu ano e ia he tohu i taua ra, i mea, Ko te tohu tenei i korerotia e Ihowa, Nana, ka koara te aata, a ka maringi nga pungarehu o runga.

4 A, no te rongonga o te kingi i te kupu a te tangata a te Atua i karangatia nei e ia ki te aata i Peteere, ka totoro te ringa o Ieropoama i te aata ka mea ia, Hopukia ia. Na memenge ake tona ringa i totoro nei ki a ia, kihai hoki i taea te whakaho ki mai ki a ia.

5 Na kua koara te aata; maringi ake nga pungarehu i runga i te aata, i rite tonu ki te tohu i homai e te tangata a te Atua, ki ta Ihowa i korero ai.

6 Na ka oho te kingi, ka mea ki te tangata a te Atua, Tena ra, karanga atu ki te aroaro o Ihowa, o tou Atua, ka inoi moku, kia whakahokia mai toku ringa ki ahau. Na ka karanga te tangata a te Atua ki te aroaro o Ihowa, a ka whakahokia te ringa o te kingi ki a ia, ka pera me to mua.

7 Na ka mea te kingi ki te tangata a te Atua, Haere mai taua ki te whare ki tetahi oranga mou, kia hoatu hoki e ahau tetahi mea ki a koe.

8 Na ka mea te tangata a te Atua ki te kingi, Ahakoa i homai e koe ko te hawhe o tou whare, e kore ahau e haere taua, e kore ano e kai taro, e inu wai ki tenei wahi.

9 Ko te ako hoki tenei ki ahau, ko ta Ihowa hoki i korero ai; i mea ai, Kei kai taro, kei inu wai; kaua ano e hoki mai na te ara e haere atu ai koe.

10 Na haere ana ia he ara ke, kihai i hoki na te ara i haere mai nei ia ki Peteere.

11 Na i Peteere tetahi poropiti e noho ana, he koroheke; a, ka haere mai tetahi o ana tama, ka korerotia ki a ia nga mea katoa i mea ai te tangata a te Atua i taua ra ki Peteere; i korerotia ano e ratou ki to ratou papa nga kupu i korero ai ia ki t e kingi.

12 Na ka mea to ratou papa ki a ratou, Tena koa te ara i haere ai ia? I kite hoki ana tama i te ara i haere atu ai te tangata a te Atua i haere mai nei i Hura.

13 Na ka mea ia ki ana tama, Whakanohoia taku kaihe. Na whakanohoia ana tana kaihe e ratou, a eke ana ia ki runga.

14 Na whaia ana e ia te tangata a te Atua, mau rawa atu e noho ana i raro i tetahi oki; a ka mea ki a ia, Ko koe ianei te tangata a te Atua i haere mai nei i Hura? Ano ra ko tera, Ae, ko ahau.

15 Katahi ka mea ia ki a ia, Haere mai taua ki te whare ki te kai taro mau.

16 Ano ra ko ia, E kore e ahei kia hoki taua, kia haere atua; e kore ano taua e kai taro, e inu wai ranei ki tenei wahi.

17 Kua korerotia mai hoki ta Ihowa kupu ki ahau, Kei kai taro, kei inu wai ki reira, kei anga, kei haere mai na te ara ka haere atu nei koe.

18 Na ka mea tera ki a ia, He poropiti ano ahau, he pena me koe; kua korerotia mai ano ki ahau te kupu a Ihowa e tetahi anahera: i ki mai ia, Whakahokia ia ki a koe, ki tou whare ki te kai taro mana, ki te inu wai. He teka ia nana ki a ia.

19 Heoi hoki ana ia i a ia, a kai taro ana i roto i tona whare, inu wai ana.

20 Na, i a raua e noho ana ki te tepu, ko te putanga mai o te kupu a Ihowa ki te poropiti nana nei ia i whakahoki:

21 A ka karanga ia ki te tangata a te Atua i haere mai nei i Hura, ka mea, Ko ta Ihowa kupu tenei, Na, kua tutu nei koe ki te mangai o Ihowa, a kahore i mau i a koe te ako i ako ai a Ihowa, tou Atua ki a koe,

22 Heoi hoki mai ana koe, kai taro ana, inu wai ana ki te wahi i korero ai ia ki a koe, Kei kai taro, kei inu wai; e kore e tae tou tinana ki te urupa o ou matua.

23 A ka mutu tana kai taro, ka mutu tana inu, na ka whakanohoia e ia te kaihe mona, ara mo te poropiti i whakahokia mai nei e ia.

24 Na, i tona haerenga, ka tutaki tetahi raiona ki a ia, ka whakamate i a ia: a ko tona tinana i akiritia ki te ara, me te kaihe ki tona taha tu ai; ko te raiona ano hoki i tu i te taha o te tinana.

25 Na, ka haere mai nga tangata, ka kite i te tinana i akiritia ra ki te ara, me te raiona e tu ana i te taha o te tinana: ka haere, ka korero i taua mea i te pa i noho ai te poropiti koroheke.

26 A, no te rongonga o taua poropiti, nana nei ia i whakahoki mai i te ara, ka mea ia, Ko te tangata tena a te Atua kihai nei i whakarongo ki te mangai o Ihowa, a hoatu ana ia e Ihowa ki te raiona, a haea iho e ia, whakamatea iho; ko ta Ihowa kupu hoki tena i korero ai ki a ia.

27 Na ka korero ia ki ana tama, ka mea, Whakanohoia taku kaihe, a whakanohoia ana e ratou.

28 Na haere ana ia, a rokohanga atu ko te tinana, he mea akiri ki te ara, me te kaihe raua ko te raiona e tu ana i te taha o te tinana; kihai te tinana i kainga e te raiona, kihai ano te kaihe i haea.

29 Na hapainga ana te tinana o te tangata a te Atua e te poropiti, a whakatakotoria ana ki runga ki te kaihe, whakahokia ana; haere ana ki te pa o te poropiti koroheke ki te tangi, ki te tanu i a ia.

30 Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina.

31 A, ka mutu tana tanu i a ia, ka korero ia ki ana tama, ka mea, Kia mate ahau, tanumia ahau ki roto ki te urupa i tanumia ai te tangata a te Atua; hei te taha o ona wheua whakatakoto ai i oku wheua.

32 No te mea tera e tino rite ta Ihowa korero i karangatia e ia mo tenei aata i Peteere, mo nga whare katoa hoki o nga wahi tiketike i nga pa o Hamaria.

33 I muri i tenei kihai a Ieropoama i tahuri i tona ara kino; engari i tahuri ano ki te mea tohunga no roto noa iho i te iwi katoa mo nga wahi tiketike: ahakoa ko wai i hiahia, kua whakatohungatia e ia, kia whai tohunga ai mo nga wahi tiketike.

34 Na meinga ana tenei mea hei hara mo te whare o Ieropoama, hei mea e huna ai, e whakamotitia rawatia ai i te mata o te whenua.

1 有一个神人, 奉耶和华的命令, 从犹大来到伯特利; 那时, 耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。

2 神人奉耶和华的命令, 向那祭坛喊叫, 说: "祭坛哪, 祭坛哪, 耶和华这样说: ‘看哪, 大卫家要生一个儿子, 名叫约西亚; 他要把邱坛的祭司, 就是在你上面烧香的, 作祭物献在你上面。人的骨头也要在你上面焚烧。’"

3 那天, 神人提出一个兆头, 说: "这是耶和华的兆头。看哪, 这祭坛必破裂, 祭坛上的灰必倾撒下来。"

4 耶罗波安王听见神人向伯特利的祭坛喊叫的话, 就从祭坛上伸手, 说: "抓住他! "王向他伸出的手却瘫痪了, 不能缩回来。

5 祭坛也破裂了, 灰从祭坛上倾撒下来, 好像神人奉耶和华的命令所提出的预兆一样。

6 王对神人说: "求你为我向耶和华你的 神求情, 又为我祷告, 使我的手复原。"于是神人向耶和华求情, 王的手就复了原, 像起先一样。

7 王对神人说: "请与我一起回王宫去, 吃点东西, 加添心力, 我还要赐给你一份礼物。"

8 神人对王说: "你就是把王宫的一半给我, 我也不会与你回去, 也不在这地方吃饭喝水。

9 因为有耶和华的话吩咐我说: ‘你不可吃饭喝水, 也不可从你去的原路回来。’"

10 于是神人从另一条路去了, 没有从他来伯特利的原路回去。

11 有一个老先知住在伯特利, 他的儿子们来告诉他, 那一天神人在伯特利所行的一切事。他们也把他对王所说的话, 都告诉了他们的父亲。

12 他们的父亲问他们: "神人从哪条路走了呢?"他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路, 指给他看。

13 他对儿子们说: "给我备驴! "于是他们给他备驴, 他就骑上,

14 去追赶神人, 遇见他正坐在橡树底下, 就问他: "你是从犹大来的神人吗?"他回答: "是的! "

15 老先知对他说: "请你与我一起回家去吃饭。"

16 神人说: "我不能与你回去, 或是与你同行, 也不能与你在这地方吃饭喝水,

17 因为有耶和华的话对我说: ‘你在那里不可吃饭喝水, 也不可从你去的原路回来。’"

18 老先知对他说: "我是先知, 和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说: ‘你去带他与你一起回家, 给他吃饭喝水。’"但是, 老先知是欺骗他的。

19 于是神人与他一起回去, 在他的家里吃饭喝水。

20 他们二人正在席上吃喝的时候, 耶和华的话临到那把神人带回来的先知,

21 他就对那从犹大来的神人喊叫, 说: "耶和华这样说: ‘你既然违背了耶和华的命令, 没有谨守耶和华你的 神吩咐你的诫命,

22 反倒回来, 在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方, 吃了饭喝了水, 因此, 你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’"

23 吃了饭喝了水之后, 老先知为他带回来的先知备驴。

24 他就去了; 在路上有一只狮子遇见了他, 就把他咬死了。他的尸体被丢在路上, 驴子站在尸体旁边, 狮子也站在尸体旁边。

25 有人从那里经过, 看见尸体被丢在路上, 狮子站在尸体旁边, 就来到老先知所住的城里, 述说这事。

26 那把神人从路上带回来的先知听见了这事, 就说: "这是那违背了耶和华命令的神人; 耶和华把他交给狮子, 狮子就把他撕裂, 咬死了他, 正如耶和华对他说过的话。"

27 老先知又吩咐他的儿子们说: "给我备驴。"他们就备了驴。

28 于是他去了, 看见神人的尸体被丢在路上, 驴子和狮子都站在尸体旁边, 那狮子并没有吃掉尸体, 也没有撕裂驴子。

29 老先知把神人的尸体抱起来, 放在驴子上, 带回自己的城里, 要为他举哀, 要埋葬他。

30 老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里; 人们为他举哀, 说: "哀哉, 我兄啊! "

31 埋葬他以后, 老先知就对儿子们说: "我死了以后, 你们要把我埋葬在神人的坟墓里, 把我的骸骨放在他的骸骨旁边。

32 因为他奉耶和华的命令, 攻击伯特利的坛和在撒玛利亚各城邱坛上的殿所喊叫的话, 必定应验。"

33 这事以后, 耶罗波安还不从他的恶道转回, 竟然把平民立为邱坛的祭司; 愿意的, 他都把他们分别为圣, 立他们为邱坛的祭司。

34 这事成为耶罗波安的家的罪, 以致他的家从地上被涂抹与除灭。