1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.

2 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.

3 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

4 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

5 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

6 Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

7 Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

8 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

9 Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.

1 O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth,

Who hast set thy glory upon the heavens!

2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength,

Because of thine adversaries,

That thou mightest still the enemy and the avenger.

3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers,

The moon and the stars, which thou hast ordained;

4 What is man, that thou art mindful of him?

And the son of man, that thou visitest him?

5 For thou hast made him but little lower than God,

And crownest him with glory and honor.

6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands;

Thou hast put all things under his feet:

7 All sheep and oxen,

Yea, and the beasts of the field,

8 The birds of the heavens, and the fish of the sea,

Whatsoever passeth through the paths of the seas.

9 O Jehovah, our Lord,

How excellent is thy name in all the earth!