Publicidade

Juízes 13

AVM
Te Whānautanga mai o Hamahona

1 , ka mahi kino anō ngā tamariki a Īharaira i te tirohanga a Ihowā, ā, ka hoatu rātou e Ihowā ki te ringa o ngā Pirihitini, e whā tekau tau.

2 , ko tētahi tangata o Toraha te hapū o ngā Rāni, tōna ingoa ko Manoa, he pākoko hoki tāna wahine, kāhore anō i whānau tamariki. 3 , ka puta te anahera a Ihowā ki te wahine, ka mea ki a ia, ", he pākoko koe, kāhore hoki i whānau tamariki; otiia ka hapū koe, ā, ka whānau he tama. 4 , kia tūpato, kaua e inumia he wāina, he wai whakahaurangi rānei; kaua anō e kainga tētahi mea poke. 5 te mea ka hapū koe, ā, ka whānau he tama; , kaua he heu e ki tōna mātenga; hei Natari hoki tēnā tamaiti ki te Atua te kōpū mai anō; ā, māna e tīmata te whakaora i a Īharaira i roto i te ringa o ngā Pirihitini."

6 , haere ana te wahine, kōrero ana ki tāna tahu, ka mea, "Ko te tangata a te Atua i puta mai nei ki ahau, tōna āhua kei te āhua o te anahera a te Atua; nui rawa te wehi; heoi kīhai ahau i ui hea ia, kīhai anō i kōrerotia mai e ia tōna ingoa ki ahau. 7 Otiia i mai ia ki ahau, Ka hapū koe, ā, ka whānau he tama. , kaua koe e inu i te wāina, i te wai whakahaurangi rānei, kaua anō hoki e kainga tētahi mea poke; he Natari hoki tēnā tamaiti ki te Atua te kōpū mai anō ā mate noa."

8 , ka īnoi a Manoa ki a Ihowā, ka mea, "Tēnā , e tōku Ariki, kia haere mai anō ki a māua te tangata a te Atua i tonoa mai e koe, hei whakaatu i tētahi tikanga ki a māua te tamaiti ka whānau nei."

9 Ā, i rongo te Atua ki te reo o Manoa, ā, ka haere mai anō te anahera a te Atua ki te wahine i a ia e noho ana i te pārae; ko Manoa ia, ko tāna tahu, kāhore i a ia. 10 , hohoro tonu te wahine, oma ana, kōrero ana ki tāna tahu, ka mea ki a ia, "Nanā, kua puta ki ahau te tangata i haere mai ki ahau i tērā ."

11 , ka whakatika a Manoa, ā, aru ana i tāna wahine, ā, ka tae ki taua tangata, ka mea ki a ia, "Ko koe rānei te tangata i kōrero ki te wahine nei?"

Ka mea ia, "Āe, ko ahau."

12 , ka mea a Manoa, "Kia mana tāu kupu. Tēnā koa ngā tikanga te tamaiti, he aha he mahi māna?"

13 Ka mea te anahera a Ihowā ki a Manoa, "Kia tūpato te wahine i ngā mea katoa i kōrero ai ahau ki a ia. 14 Kaua ia e kai i tētahi mea i puta mai i te wāina; kaua anō e inumia e ia he wāina, he wai whakahaurangi rānei, kaua anō hoki ia e kai i tētahi mea poke. Kia mau ia ki ngā mea katoa i kīia atu e ahau ki a ia."

15 , ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowā, "Me pupuri māua i a koe, kia takā ai e māua he kūao koati māu."

16 Ka mea te anahera a Ihowā ki a Manoa, "Ahakoa pupuri noa koe i ahau, e kore ahau e kai i tāu taro; ā, ki te meatia e koe he tahunga tinana, me whakaeke Ihowā." Kīhai hoki a Manoa i mōhio he anahera ia Ihowā.

17 , ka mea a Manoa ki te anahera a Ihowā, "Ko wai tōu ingoa, kia whakahōnore ai māua i a koe, ina mana āu kōrero?"

18 Ka mea te anahera a Ihowā ki a ia, "He aha tōku ingoa i uia ai e koe; he mea whakamīharo nei hoki?" 19 Heoi, ka tīkina e Manoa tētahi kūao koati, me tētahi whakahere totokore, ā, whakaekea ana e ia ki runga ki te kāmaka ki a Ihowā. , he mea whakamīharo te mahi a taua anahera, me te titiro anō a Manoa rāua ko tāna wahine. 20 I te putanga ake hoki o te mura i runga i te āta whaka te rangi, , kua kake atu te anahera a Ihowā i roto i te mura o te āta. Ā, i te kitenga o Manoa rāua ko tāna wahine, tāpapa ana rāua ki te whenua. 21 Kīhai ia i puta mai anō te anahera a Ihowā ki a Manoa rāua ko tāna wahine. Kātahi a Manoa ka mōhio he anahera ia Ihowā.

22 , ka mea a Manoa ki tāna wahine, "Ka mate rawa tāua; kua kite hoki tāua i te Atua."

23 Anō ko tāna wahine ki a ia, "Me i pai a Ihowā ki te whakamate i a tāua, kīhai i tangohia e ia te tahunga tinana me te whakahere totokore i ō tāua ringa, kīhai anō hoki i whakakitea mai e ia ēnei mea katoa ki a tāua, kīhai hoki i kōrerotia mai ināianei ki a tāua ngā mea pēnei i ēnei."

24 , ka whānau taua wahine, he tama, ā, huaina ana e ia tōna ingoa ko Hamahona; , ka tupu taua tamaiti, ā, ka manaakitia e Ihowā. 25 , ka tīmata te Wairua o Ihowā te whakaohooho i a ia i te puni o Rāna, i te takiwā o Toraha, o Ehetaoro.

1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.

2 Ora, havia em Saraá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.

3 O anjo do Senhor apareceu a essa mulher e disse-lhe: "Tu és estéril, e nunca tiveste filhos, mas conceberás e darás à luz um filho.

4 Toma, pois, muito cuidado de não beber doravante nem vinho, nem bebida forte. Não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.

5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe. Será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus".

6 A mulher foi ter com o seu marido: "Apresentou-se a mim um homem de Deus disse ela que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,

7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte."

8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: "Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que de nascer".

9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.

10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: "O homem que vi outro dia apareceu-me novamente".

11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: "És tu disse ele o homem que falou à minha mulher?".

12 "Sou eu mesmo" respondeu o desconhecido. Manué replicou: "Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino e o que teremos de fazer por ele?".

13 O anjo do Senhor respondeu: "Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse.

14 Não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi".

15 Manué disse ao anjo do Senhor: "Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar".

16 "Ainda que tu me retivesses respondeu o anjo do Senhor eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor." Manué ignorava que era o anjo do Senhor.

17 "Qual é o teu nome perguntou-lhe ele para que te honremos quando se cumprir tua promessa?"

18 O anjo do Senhor disse-lhe: "Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico".

19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam

20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto em terra.

21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,

22 e disse à sua mulher: "Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!".

23 Sua mulher respondeu-lhe: "Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceito de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou".

24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.

25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Maané-Dã, entre Saraá e Estaol.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-