Publicidade

Juízes 14

AVM
Ko Hamahona rāua ko te Wahine i Timinata

1 , ka heke a Hamahona, ki Timinata, ā, ka kite i tētahi wahine i Timinata ngā tamāhine a ngā Pirihitini. 2 , ka haere ia, ka kōrero ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea, ka mea, "I kite ahau i tētahi wahine i Timinata, ngā tamāhine a ngā Pirihitini; , kōrua ia e tiki āianei hei wahine māku."

3 Kātahi ka mea tōna pāpā rāua ko tōna whaea ki a ia; "He kore koia te wahine i roto i ngā tamāhine a ōu tuākana, a tōku iwi katoa hoki, i haere ai koe ki te tiki wahine i roto i ngā Pirihitini kokotikore?"

Ā, ka mea a Hamahona ki tōna pāpā, "Tīkina atu māku; he pai hoki ia ki tāku titiro."

4 Kīhai hoki tōna pāpā rāua ko tōna whaea i mōhio he mea tēnā Ihowā, he take riri ki ngā Pirihitini te rapua ana e ia. , i taua he rangatira ngā Pirihitini Īharaira. 5 , ka haere a Hamahona, rātou ko tōna pāpā, ko tōna whaea, ki Timinata, ā, ka tae ki ngā māra wāina o Timinata, , ko te hāmamatanga o tētahi kūao raiona; rere ana ki a ia. 6 , ko te putanga iho o te Wairua o Ihowā ki runga ki a ia, haea ana e ia, me te mea e haehae ana ia i te kūao koati; kāhore hoki he mea i tōna ringa. Kīhai hoki i kōrerotia e ia ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea tāna i mea ai.

7 , ka haere ia ki raro, ā, ka kōrero ki taua wahine; ā, pai tonu tērā ki Hamahona titiro. 8 Ā roa iho, ka hoki ia ki te tiki i a ia, ā, tōna pekanga atu kia kite i te tinana o te raiona, , he pōkai kei roto i te riu o te raiona, he honi anō hoki. 9 , ka mauria e ia i ōna ringa, ā, ka kai haere; ā, ka tae ki tōna pāpā rāua ko tōna whaea, ka hoatu rāua, ā, kai ana rāua, kīhai hoki i kōrerotia e ia ki a rāua he mea tango mai nāna taua honi i roto i te riu o te raiona.

10 , ka haere tōna pāpā ki taua wahine, ā, ka tukua e Hamahona he hākari ki reira; ko te tikanga hoki tērā ngā taitamariki. 11 Ā, rātou kitenga i a ia, , ka tīkina atu e rātou ētahi hoa e toru tekau, hei noho ki a ia. 12 , ka mea a Hamahona ki a rātou, "Me kōrero e ahau he kai ki a koutou. Ki te āta whakaaturia mai tōna tikanga ki ahau i ngā e whitu o te hākari, ki te kitea e koutou, , me hoatu e ahau ētahi kākahu rīnena ki a koutou, kia toru tekau, kia toru tekau anō ngā whakarua ngā kākahu. 13 Ā, ki te kāhore e taea e koutou te whakaatu tōna tikanga ki ahau, , kia toru tekau ngā kākahu rīnena e hōmai e koutou ki ahau, kia toru tekau anō hoki ngā whakarua ngā kākahu."

, ka mea rātou ki a ia, "Makā mai tāu kai, ā, mātou e whakarongo atu."

14 , ka mea ia ki a rātou,

"Ko tāna hanga he kai, puta mai ana he kai i roto i a ia;

i puta mai anō hoki he reka i roto i te mea kaha."

Ā, e toru ngā kīhai i taea e rātou te whakaatu i te tikanga o tēnā kai.

15 Ā, i te whitu o ngā ka mea rātou ki te wahine a Hamahona, "Whakawaia tāu tahu kia whakaaturia mai e ia te kai ki a mātou, kei tahuna koe me te whare o tōu pāpā e mātou ki te ahi. He pāhua koia i a mātou i karangatia ai mātou e kōrua?"

16 Ā, ka tangi te wahine a Hamahona ki a ia, ka mea, "Kua kino noa iho koe ki ahau, kāhore hoki ōu aroha ki ahau. Kua makā nei e koe he kai ki ngā tama a tōku iwi, ā, kīhai i whakaaturia tōna tikanga ki ahau."

, ka mea ia ki a ia, "Nanā, kāhore i whakaaturia e ahau ki tōku pāpā, ki tōku whaea, ā, me whakaatu anō e ahau ki a koe?" 17 , ka tangi ia ki a ia i aua e whitu o rātou hākari; ā, i te whitu o ngā ka whakaaturia e ia ki a ia, he tohe hoki nōna ki a ia; ā, whakaaturia ana e ia ki ngā tama a tōna iwi.

18 , ka mea ngā tāngata o te ki a ia i te whitu o ngā , i te mea kāhore anō i noa te ,

"Ko tēhea te mea reka atu i te honi?

Ko te aha hoki te mea kaha atu i te raiona?"

Ā, ka mea ia ki a rātou,

"Me i kāhore tāku kau uha hei parau koutou,

kīhai i kitea e koutou tāku kai."

19 , ko te tino putanga mai o te Wairua o Ihowā ki runga ki a ia, ā, haere ana ia ki raro, ki Ahakerono, ā, patua iho o rātou e toru tekau ngā tāngata, , huia ana e ia o rātou, ā, hoatu ana he whakarua ngā kākahu o ngā kaiwhakaatu o te tikanga o te kai. , mura tonu tōna riri, ā, haere ana ia ki runga ki te whare o tōna pāpā. 20 Heoi, hoatu ana Hamahona wahine ki tōna hoa i waiho hei hoa mōna.

1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filis­teus,

2 voltou e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: "Vi em Tamna uma filha dos filisteus, pedi-a para mim em casamento".

3 Seus pais disseram-lhe: "Não porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircunci­sos?". Sansão, porém, disse ao seu pai: "Toma esta para mim, porque me agrada".

4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor e que buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.

5 Sansão desceu com os pais a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.

6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.

7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.

8 Voltando, alguns dias depois, para desposá-la, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.

9 Tomou o mel nas mãos e foi comendo pelo caminho. Alcançando os pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.

10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.

11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estar com ele.

12 Sansão disse-lhes: "Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, vos darei trinta túnicas e trinta vestes de festa.

13 Mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa". Eles responderam-lhe: "Propõe o teu enigma, para que o ouçamos".

14 Ele lhes disse: "Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura". Durante três dias, não puderam decifrar o enigma.

15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: "Persua­de o teu marido para que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?".

16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: "Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não me explicaste!". "Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei respondeu ele e haveria de explicá-lo a ti?"

17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez (apressou-se) a declará-lo aos seus compatriotas.

18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr do sol, disseram a Sansão: "Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão?". Sansão lhes disse: "Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma".

19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma. Voltou enfurecido para a casa paterna.

20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-