Publicidade

Juízes 20

AVM
Te Whakarite a Īharaira te Pakanga

1 , ka puta ngā tamariki katoa a Īharaira, ā, huihui ana te whakaminenga me te mea he tangata kotahi, Rāna mai anō a Peerehepa atu ana, te whenua anō hoki o Kireara, ki a Ihowā, ki Mihipa. 2 I puta mai anō ngā rangatira o te iwi katoa, o ngā iwi katoa o Īharaira, i roto i te huihui o te iwi a te Atua, e whā rau ngā mano, he hunga haere i raro, he hunga mau hoari. 3 Ā, i rongo ngā tamariki a Pineamine kua tae ngā tamariki a Īharaira ki Mihipa. , ka mea ngā tamariki a Īharaira, "Kōrerotia mai i pēheatia tēnei mea kino."

4 , ka utua e te Rīwaiti, e te tangata nāna te wahine i kōhurutia , ka mea, "I haere mai ahau ki Kipea, ki tērā i a Pineamine, māua ko tāku wahine iti, moe ai. 5 , ko te whakatikanga mai o ngā tāngata o Kipea ki ahau, kei te karapoti i te whare i te , he mea hoki mōku; i mea rātou kia patua ahau; , whakaititia ana tāku wahine ā mate iho. 6 , ka mau ahau ki tāku wahine, ā, tapatapahia ana e ahau, hoatu ana kia kawea puta noa i te whenua, i te kāinga tupu o Īharaira, rātou i mahi i te mahi kino, i te mahi pōauau i roto i a Īharaira. 7 , e ngā tamariki a Īharaira, koutou katoa, hōmai ki konei koutou kupu, me koutou whakaaro."

8 , ka whakatika katoa te iwi ānō he tangata kotahi, ka mea, "E kore tētahi o tātou e haere ki tōna tēneti, e kore anō hoki tētahi o tātou e peka atu ki tōna whare. 9 Engari, ko tātou tēnei e mea ai ki Kipea: te rota te tikanga tātou whawhai ki reira. 10 Me tango tāngata, kia tekau i roto i te rau, i ngā iwi katoa o Īharaira, he rau i roto i te mano, he mano i roto i te tekau mano, hei mau ō te iwi; ā, ka tae ki Kipea o Pineamine ka rite rātou e mea ai ki ngā mea pōauau katoa i mahia e rātou i roto i a Īharaira." 11 Heoi, huihui ana ngā tāngata katoa o Īharaira hei whakaeke te , piri tonu me te mea he tangata kotahi rātou.

12 , ka tono tāngata ngā iwi o Īharaira puta noa i te iwi katoa o Pineamine, hei mea, "He aha tēnei mea kino kua meatia nei i roto i a koutou? 13 , hōmai āianei aua tāngata, ngā tama a Periara, i Kipea, kia whakamatea e mātou, kia whakakorea ai te kino i roto i a Īharaira."

Otiia kīhai a Pineamine i pai ki te whakarongo ki te reo o ō rātou tuākana, o ngā tamariki a Īharaira. 14 , ka huihui ngā tama a Pineamine i roto i ngā ki Kipea, ka haere ki te whawhai ki ngā tama a Īharaira. 15 , ka taua i taua ngā tama a Pineamine o ngā , e rua tekau ono mano ngā tāngata, he hunga mau hoari; tērā atu anō ngā tāngata o Kipea; i taua rātou e whitu rau tāngata, whiriwhiri rawa. 16 Kei roto anō i tēnei hunga katoa ētahi, e whitu rau, he hunga whiriwhiri, he mauī; ko ēnei katoa he hunga e piua ai te kōhatu ki te huruhuru māhunga, ā, e kore e taha.

17 I taua anō hoki ngā tāngata o Īharaira, ngā mea ehara i a Pineamine, e whā rau mano tāngata, he hunga mau hoari; he hunga hāpai pakanga ēnei katoa.

18 Kātahi ngā tama a Īharaira ka whakatika, ka haere ki Pētēre, ka ui atu ki te Atua, ka mea, "Ko wai o mātou hei tīmata te haere ki te whawhai ki ngā tama a Pineamine?"

, ka mea a Ihowā, "Hūrā e tīmata."

19 , ka maranga ngā tama a Īharaira i te ata, ā, ka noho ki Kipea. 20 , ka haere ngā tama a Īharaira ki te whawhai ki a Pineamine; ā, whakaritea ana ā rātou ngohi e ngā tama a Īharaira te whawhai ki Kipea. 21 , ka puta ngā tama a Pineamine i roto i Kipea, ā, pirau rawa i a rātou ki te whenua i taua e rua tekau rua mano o ngā tāngata o Īharaira. 22 , ka whakatenatena te iwi, ngā tāngata o Īharaira, i a rātou anō, ā, whakaritea ana anō ā rātou ngohi kia whawhai ai ki taua wāhi anō i whakaritea ai i te tuatahi. 23 I haere anō ngā tama a Īharaira, i tangi ki te aroaro o Ihowā ā ahiahi noa, i ui atu hoki ki a Ihowā, i mea, "Me haere atu anō ahau ki te whawhai ki ngā tama a Pineamine, a tōku teina?"

, ka mea a Ihowā, "Haere ki te whawhai ki a ia."

24 , ka whakatata ngā tama a Īharaira ki ngā tama a Pineamine i te rua o ngā . 25 I puta mai anō a Pineamine i roto i Kipea i te rua o ngā ki te ki a rātou, ā, pirau rawa anō i a rātou ki te whenua tekau waru mano o ngā tama a Īharaira; he hunga mau hoari katoa ēnei.

26 Kātahi ka haere ngā tama katoa a Īharaira me te iwi katoa, ā, ka tae ki Pētēre. , ka tangi rātou, ā, ka noho i reira ki te aroaro o Ihowā, kāhore rawa, hoki i kai i taua ā ahiahi noa; me te whakaeke anō hoki i ngā tahunga tinana, i ngā whakahere te pai ki te aroaro o Ihowā. 27 , ka ui ngā tama a Īharaira ki a Ihowā, i reira hoki te āka o te kawenata a te Atua i aua , 28 ko Pinehaha hoki, tama a Ereātara, tama a Ārona, te ana i tōna aroaro i aua ; ka mea rātou, "Me haere atu anō ahau ki te whawhai ki ngā tama a Pineamine, a tōku teina, me whakamutu rānei?"

, ka mea a Ihowā, "Haere, ko āpōpō hoki rātou hoatu ai e ahau ki tōu ringa."

29 Kātahi ka whakatakotoria he pehipehi e Īharaira Kipea ā taka noa, taka noa. 30 , ka haere ngā tama a Īharaira ki ngā tama a Pineamine i te toru o ngā , e whakatakotoria ana ngā ngohi hei whawhai ki Kipea, pērā anō me mua . 31 , ko te putanga mai o ngā tama a Pineamine ki te ki te iwi, manukāwhakitia ana rātou i te . , ka tīmata rātou te patu i ētahi o te iwi, te tukituki, te pērā me mua , i ngā huarahi e tika atu , ko tētahi ki Pētēre, ko tētahi ki Kipea i te pārae, me te mea e toru tekau ngā tāngata o Īharaira.

32 , ka mea ngā tama a Pineamine, "Kua hinga rātou i a tātou, kua pērā me te tīmatanga." Otiia i mea ngā tama a Īharaira, "Kia rere atu tātou; me manukāwhaki mai rātou i roto i te ki ngā huarahi."

33 , ka whakatika ake ngā tāngata katoa o Īharaira i ō rātou wāhi, ā, ka ā-matua ki Paara-Tamara; i puta mai anō ngā pehipehi o Īharaira i rātou wāhi, arā i Marehekepa. 34 , haere tonu atu ki Kipea ngā tāngata kotahi tekau mano, he hunga whiriwhiri i roto i a Īharaira katoa, ā, ka nui haere te whawhai; kīhai rātou i mōhio ka tata te kino ki a rātou. 35 , patua iho e Ihowā a Pineamine i te aroaro o Īharaira, ā, ngaro iho o Pineamine i ngā tama a Īharaira i taua , e rua tekau rima mano kotahi rau; he hunga mau hoari ēnei katoa. 36 Heoi, ka kite ngā tama a Pineamine e patua ana rātou.

I tukua mai a Pineamine e ngā tāngata o Īharaira, i whakamanawa atu hoki ki te pehipehi i whakatakotoria e rātou ki Kipea. 37 , hohoro tonu te pehipehi, huakina ana e rātou a Kipea; te unuhanga mai hoki o te pehipehi, , patua iho e rātou te katoa ki te mata o te hoari. 38 , kua oti tētahi tohu te whakarite e ngā tāngata o Īharaira ki te pehipehi, arā kia meinga e rātou kia nui te kake o te pongere o te paowa i te . 39 Ā, i te whatinga o ngā tāngata o Īharaira i te mea e whawhai ana.

Ka anga a Pineamine ka patu, ka tukituki i ngā tāngata o Īharaira, me te mea e toru tekau tāngata; i mea hoki rātou, "Koia rawa anō! E hinga ana anō rātou i a tātou, e pērā ana anō me te whawhaitanga tuatahi." 40 Otiia ka tīmata nei te kake o te pongere o te ki runga, me te pou auahi, , ka titiro ngā Pineamini ki muri i a rātou, , kua pau te i te ahi, e kake ana tērā he paowa ki te rangi. 41 Ko te tahuritanga atu o ngā tāngata o Īharaira, kanakana kau ana ngā tāngata o Pineamine; i kite hoki rātou kua tae mai te ki a rātou. 42 reira ka whati rātou i te aroaro o ngā tāngata o Īharaira ki te huarahi ki te koraha; otiia i pipiri tonu te whai a te hoariri i a rātou. , ko te hunga i puta mai i roto i ngā , kei te whakangaro i a rātou, he mea karapoti rātou. 43 Ka karapotia e rātou ngā Pineamini ā taka noa, ā, whāia ana, takatakahia ana i ō rātou okiokinga, i te ritenga atu o Kipea whaka te rāwhiti. 44 Ā, kotahi tekau waru mano o ngā tāngata o Pineamine i hinga; he hunga māia ēnei katoa. 45 , ka whati rātou, ā, rere ana ki te koraha, ki te kāmaka o Rimono; ā, e rima mano tāngata i hamua e rātou ki ngā huarahi, , ka whāia anō rātou ki Kiromo, ā, patua iho o rātou e rua mano tāngata.

46 , ko te hunga katoa i hinga o Pineamine i taua , e rua tekau rima mano, he hunga mau hoari; he hunga māia katoa ēnei. 47 Ā, e ono rau tāngata i tahuri, i rere ki te koraha, ki te kāmaka o Rimono, ā, e whā ngā marama i noho ai ki te kāmaka o Rimono. 48 Ā, i tahuri atu anō ngā tāngata o Īharaira ki ngā tama a Pineamine, ā, patua iho rātou ki te mata o te hoari, ko ngā tāngata o ngā , me ngā kararehe, me ngā mea katoa i tūpono atu ai rātou; i tūngia anō e rātou ki te ahi ngā katoa i tae atu ai rātou.

1 Movimentaram-se, pois, todos os israelitas como um homem, des­de até Bersabeia, e até a terra de Galaad. E a assembleia reuniu-se diante do Senhor, em Masfa.

2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel apresentaram-se diante da assembleia do povo de Deus: havia quatrocentos mil homens de , armados com a espada.

3 E os filhos de Benjamim souberam que os israe­litas tinham subido a Masfa. Os israelitas disseram: "Dizei-nos de que modo se cometeu esse crime".

4 O levita, marido da mulher que foi morta, tomou a palavra: "Eu cheguei a Gabaá de Benjamim disse ele com minha concubi­na para ali passar a noite.

5 Os homens de Gabaá, porém, amotinaram-se contra mim e cercaram de noite a casa, querendo matar-me; violentaram a minha concubina e ela morreu.

6 Tomei-a então e cortei-a em pedaços e mandei distribuir por todo o território da herança de Israel, porque cometeram uma atrocidade e uma infâmia em Israel.

7 Vós todos, ó israelitas que aqui estais, dai o vosso parecer e tomai uma decisão".

8 Levantou-se então todo o povo como um homem, dizendo: "Ninguém dentre nós irá à sua tenda e ninguém voltará à sua casa.

9 Eis o que agora vamos fazer a Gabaá: lancemos a sorte contra ela!

10 Tomemos dentre todas as tribos de Israel dez homens de cada cem, cem de cada mil e mil de cada dez mil, que irão procurar víveres para o abastecimento do povo. É preciso, quando eles voltarem, tratarmos a Gabaá de Benjamim como ela merece pela infâmia que cometeu em Israel".

11 Assim se coligou contra a cidade todo o Israel, como se fora um homem.

12 Mandaram mensageiros a todas as famílias de Benjamim, para que lhe dissessem: "Que maldade é essa que se cometeu no meio de vós?

13 Entregai-nos sem demora os celerados de Gabaá, para que os matemos e tiremos o mal do meio de Israel". Mas os benjaminitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.

14 Juntaram-se em Gabaá todas as suas cidades para combater contra os israelitas.

15 Contaram-se naquele dia os benjaminitas que acorreram de todas as cidades: vinte e seis mil homens, armados de espada, sem contar os habitantes de Gabaá, que eram setecentos homens de escol.

16 Entre todo esse povo havia setecentos homens de escol que não se serviam da mão direita e todos capazes de atirar pedras com a funda num cabelo, sem errar o alvo.

17 O número de israelitas recenseados, excluindo Benja­mim, era de quatrocentos mil homens armados de espada, todos aptos para o combate.

18 Os israelitas subiram a Betel para consultar o Senhor; perguntaram: "Quem de nós subirá primeiro para começar a luta contra os benjaminitas?". O Senhor respondeu-lhes: "Judá será o primeiro a subir".

19 Partiram os israelitas no dia seguinte pela manhã e acamparam perto de Gabaá.

20 Começaram o combate contra os filhos de Benjamim e puseram-se em ordem de batalha perto da cidade.

21 Saindo os benjaminitas, infligiram a Israel naquele dia uma perda de vinte e dois mil homens, que juncavam o solo.

22 A multidão dos filhos de Israel, recobrando nova coragem, pôs-se outra vez em ordem de batalha no mesmo lugar onde estiveram na véspera.

23 Até a tarde estiveram os filhos de Israel chorando diante do Senhor e o consultaram, dizendo: "Devo continuar ainda a combater contra os filhos de Benjamim, meu irmão?". O Senhor respondeu: "Marchai contra ele".

24 Os israelitas avançaram pela segunda vez contra os benjaminitas,

25 que saíram de Gabaá ao seu encontro e lançaram-nos de novo por terra, matando dezoito mil israelitas, todos homens que manejavam a espada.

26 Então, todo o povo dos israelitas subiu a Betel e ali, sentados, lamentavam-se diante do Senhor, jejuando naquele dia até a tarde e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos diante do Senhor.

27 E consultaram-no. Naquele tempo a arca da aliança de Deus estava , com Fineias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que se conservava junto dela.

28 Disseram, pois: "Devo continuar ou devo cessar a guerra contra Benjamim, meu irmão?". O Senhor respondeu: "lde, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos".

29 Israel pôs emboscadas em volta de Gabaá e,

30 ao terceiro dia, recomeçou o combate contra os benjaminitas na mesma ordem de batalha que antes.

31 Saindo contra eles, os benjaminitas deixaram-se atrair para longe da cidade e puseram-se, como das outras vezes, a ferir e a matar alguns homens de Israel, uns trinta aproximadamente, nos caminhos que sobem para Betel e para Gabaá, através do campo.

32 Os filhos de Benjamim disseram entre si: "Ei-los batidos diante de nós como dantes". Os filhos de Israel, porém, diziam: "Fujamos e atraiamo-los para longe da cidade por esses caminhos".

33 Então, saindo todos os israelitas dos seus postos, ordenaram-se em batalha em Baal-Tamar, enquanto os homens de emboscada deixavam os seus esconderijos na planície da Gabaá.

34 Surgiram assim diante de Gabaá dez mil homens de escol do exército de Israel. A batalha foi rude: mas os benjaminitas não supunham que a derrota ia atingi-los.

35 O Senhor destruiu Benjamim à vista dos filhos de Israel, os quais mataram naquele dia vinte e cinco mil e cem benjaminitas, todos armados de espada.

36 Os filhos de Benjamim foram derrotados. Os israelitas tinham-lhes cedido terreno para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham posto junto de Gabaá.

37 Saindo, pois, os homens dessa emboscada, cercaram a cidade e passaram tudo a fio de espada.

38 Ora, os homens de Israel tinham combinado com os da emboscada que fizessem subir da cidade como sinal uma nuvem de fumo.

39 Os homens de Israel simularam a fuga no combate e Benjamim pôs-se a ferir e a matar cerca de trinta homens, dizendo: "Sem dúvida, estão derrotados diante de nós como no primeiro combate".

40 Mas quando a nuvem de fumo começou a subir da cidade, os benjaminitas olharam para trás e viram o incêndio de Gabaá subir até o céu.

41 Os homens de Israel de­ram volta e os benjaminitas ficaram pasmados ante o desastre que vinha sobre eles.

42 Voltaram as costas diante dos israelitas e tomaram o caminho do deserto; o exército, porém, os perseguiu de per­to e os das cidades foram massacrados cada um em seu próprio lugar.

43 Cercaram os benjami­nitas, os perseguiram e esmagaram em todas as suas paragens até defronte de Gabaá, para as bandas do levante.

44 Dessa sorte, caíram dezoito mil valentes guerreiros benja­minitas,

45 enquanto o resto se pôs a fugir para o deserto até o rochedo de Remon. Nessa fuga foram ainda mortos cinco mil homens pelos caminhos e, perseguindo-os de perto até Gedeão, mataram ainda dois mil.

46 Naquele dia, foram mortos vinte e cinco mil homens de Benjamim, guerreiros valentes que manejavam a espada.

47 Seiscentos homens tinham chegado, em sua fuga para o deserto, ao rochedo de Remon, onde permaneceram por quatro meses.

48 Entrementes, os israelitas tinham-se voltado contra os filhos de Ben­jamim e passaram a fio de espada tudo o que lhes caía nas mãos nas cidades, desde os homens até os animais. Incendiaram também todas as cidades que encontraram.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-