Publicidade

1 Coríntios 7

RV
He Pātai te Mārenatanga

1 , ngā mea i tuhituhi mai koutou. He mea pai anō te tangata kia kaua e ki te wahine. 2 Otiia, he whakaaro kei moepuku, kia rite te tāne he wahine māna ake, ā, te wahine he tāne māna ake. 3 Kia puta te whakaaro pai o te tāne ki te wahine, hei te mea e tika ana; me te wahine hoki ki te tāne. 4 Ehara te wahine i te rangatira o tōna tinana ake, engari, te tāne; me te tāne anō, ehara ia i te rangatira o tōna ake tinana, engari, te wahine. 5 Kaua e kaiponu tētahi i tētahi; hāunga ia ki te āta whakaritea tētahi , kia ātea ai kōrua ki te nohopuku, ki te īnoi, ka hoki ai anō ki a kōrua, kei ai kōrua hiahia taikaha hei whakawai Hātana i a kōrua.

6 Otirā, ko tēnei kōrero āku he mea whakaae noa, ehara i te tikanga whakatakoto. 7 Ko tāku ia i pai ai, kia pēnei ngā tāngata katoa i ahau nei. Otirā, e hōmai ana e te Atua te āhua mōna ki ia tangata, ki ia tangata, ki tētahi ko tēnei, ki tētahi ko tērā.

8 Ko tāku kupu ia tēnei ki ngā takakau, ki ngā wāhine pouaru, he mea pai rātou kia kāti tonu me ahau nei. 9 Otirā, ki te kore e taea e rāua te whakamanawanui, me mārena. He pai ake hoki te mārena i te kakā o te ngākau.

10 Ko tāku whakahau ia tēnei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, "Aua te wahine e mawehe i tāna tāne." 11 Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou rānei te rongo ki tāna tāne. Kaua hoki te tāne e whakarere i tāna wahine.

12 Ki ērā atu ia ko tāku kupu tēnei, ehara i te Ariki. Ki te mea he wahine kore whakapono tētahi o ngā tēina, ā, ka whakaae taua wahine kia noho tahi rāua, kaua ia e whakarērea e ia. 13 Ā, ko te wahine, he tāne kore whakapono tāna, ā, ka whakaae kia noho tahi rāua, kaua ia e whakarere tāna tāne. 14 te mea e whakatapua ana te tāne whakapono kore e te wahine e whakatapua ana hoki te wahine e whakapono kore e te tāne. Me he kāhore, kua poke ā kōrua tamariki, tēnā ko tēnei, he tapu rātou.

15 Ki te mawehe ia te whakapono kore, māna e mawehe . E kore tētahi teina, tuahine rānei, e mau te here e ngā mea pēnā. Otirā, kua karangatia tātou e te Atua ki te rangimārie. 16 te aha koe e mōhio ai, e tai, ka ora rānei i a koe tāu tāne? Ā, koe rānei, e te tāne, te aha ka mōhio ai, ka ora i a koe tāu wahine?

Kia Pēnā Tāu Noho i te Atua i Whakahau ai

17 Heoi anake, kia rite ki te Atua tūwhanga ki tēnā, ki tēnā, ki tāna karangatanga hoki ki tēnā, ki tēnā, kia pērā tāna haere. , ko tāku whakatakoto tēnā i roto i ngā hāhi katoa. 18 He mea kokoti tētahi i tōna karangatanga? Kaua e whakakāhoretia tōna kotinga. He mea kokotikore tētahi i tōna karangatanga? Kaua ia e kotia. 19 He mea kore noa iho te kotinga, he mea kore noa iho anō te kotingakore, engari ia te pupuri i ā te Atua ture. 20 Kia mau ia tangata ki tōna karangatanga, i karangatia ai ia. 21 He pononga koe i tōu karangatanga? Kaua e mānukanuka. Otirā, ki te wātea he haerenga noatanga atu mōu, me pēnā. 22 Ko te tangata hoki he pononga i tōna karangatanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia te Ariki. Waihoki ko te tangata ehara nei i te pononga i tōna karangatanga, he pononga ia te Karaiti. 23 Kua oti koutou te hoko ki te utu; aua e meinga hei pononga koutou te tangata. 24 E ōku tēina, ko te mahi a tēnei, a tēnei, i tōna karangatanga kia mau ia ki tēnā me te whakaaro anō ki te Atua.

Ngā Take e ana ki ngā Takakau me ngā Pouaru

25 , ngā wāhina, kāhore a te Ariki tikanga ki ahau; tēnei ia tōku whakaaro, arā, te tangata i a ia nei te Ariki atawhai, i pono ai. 26 reira, ki tōku whakaaro he pai tēnei te whakararu a tēnei , arā, he pai kia kāti tonu te tangata i a ia nei. 27 Kua herea koe ki te wahine? Kaua e whai kia wetekia. Ka oti koe te wewete i te wahine? Kaua e whāia he wahine. 28 Otiia, ki te mārena koe, kāhore ōu hara; ā, ki te mārena te wāhina, kāhore ōna hara. Otiia, tērā e mai he whakararu i te kikokiko ki taua hunga pēnā; heoi, me āta hanga ahau ki a koutou.

29 Ko tāku kupu ia tēnei, e ōku tēina, e tūtata ana te . Heoi, ināianei tērā e rite te hunga whai wāhine ki te hunga kāhore nei a rātou; 30 me te hunga e tangi ana, ānō kāhore rātou i te tangi; me te hunga e hari ana, ānō kāhore rātou i te hari; me te hunga e hoko ana, ānō kāhore ā rātou taonga; 31 me te hunga i a rātou tēnei ao, ānō kāhore ā rātou ki te ao. E memeha haere ana hoki te āhua o tēnei ao.

32 Otiia, ko tāku mea tēnei kia kaua koutou e mānukanuka. Ko te takakau e mānukanuka ai ko ngā mea a te Ariki, me pēhea tāna whakamānawareka ki te Ariki. 33 Ko te tangata whai hoa ia, e mānukanuka ana ki ngā mea o te ao, me pēhea tāna whakamānawareka ki tāna wahine. 34 tērā anō te mea i rerekē ai te wahine whai hoa i te wāhina. Ko te wahine takakau, tāna e mānukanuka ai ko ngā mea a te Ariki, kia tapu tahi ai te tinana me te wairua. Ko te wahine whai hoa ia ka mānukanuka ki ngā mea o te ao, me pēhea tāna whakamānawareka ki tāna tāne.

35 Ko tēnei kōrero āku he mea kia hua ai he pai koutou anō; ehara i te mea kia māhangatia ai koutou, engari, te mea e haratau ana, kia ū ai koutou ki te Ariki, kāhore he mea hei rorona .

36 , ki te whakaaro tētahi tangata e ana tāna tikanga ki tāna wāhina, mehemea kua pahure tōna taiohinga, ā, heoi anō tikanga, māna e mea tāna e pai ai, kāhore ōna hara; me mārena rāua. 37 Ko te tangata ia e ū ana i tōna ngākau, ā, kāhore he mea hei akiaki i a ia, kei a ia ake anō te tikanga tāna e pai ai, ā, kua oti tēnei te whakatakoto e tōna ngākau, kia waiho tāna wāhina, kei te pai tāna mahi. 38 , he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia mārenatia tāna wāhina; pai ake ia te mahi a te tangata kāhore e tuku kia mārenatia.

39 E herea ana te wahine e te ture i te mea e ora ana tāna tāne; ki te mate ia te tāne, kua wātea ia ki te mārena ki tāna e pai ai; otirā i roto i te Ariki. 40 Ki tōku whakaaro ia, nui atu tōna hari ki te kāti tonu ia. Ā, ki tāku mahara kei ahau anō hoki te Wairua o te Atua.

1 Del casamiento
2 y del celibato.

1 CUANTO á las cosas de que me escribisteis, 7.1 vers. 8,26bien es al hombre no tocar mujer.

2 Mas á causa de 7.2 cp. 6.18.las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.

3 El marido 7.3 1 P. 3.7.pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.

4 La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.

5 No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.

6 Mas esto digo por permisión, 7.6 vers. 10,12,40. 2 Co. 8.8.no por mandamiento.

7 Quisiera más bien que todos los hombres fuesen 7.7 cp. 9.5.como yo: empero 7.7 cp. 12.4.cada uno tiene su propio don de Dios; 7.7 Mt. 19.11.uno á la verdad así, y otro así.

8 Digo pues á los solteros y á las viudas, que 7.8 vers. 1,26bueno les es si se quedaren 7.8 ver. 7|1CO 7:7. cp. 9.5.como yo.

9 Y si no tienen 7.9 1 Ti. 5.14.don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.

10 Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, 7.10 vers. 6,25no yo, sino el Señor: 7.10 Mt. 5.32.Que la mujer no se aparte del marido;

11 Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.

12 Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.

13 Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

14 Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.

15 Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes 7.15 Ro. 8.30 y 14.19.a paz nos llamó Dios.

16 Porque 7.16 1 P. 3.1.¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás 7.16 Ro. 11.14.salvo á tu mujer?

17 Empero cada uno 7.17 Ro. 12.3.como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y 7.17 cp. 11.34.así enseño 7.17 cp. 4.17 y 11.16 y 14.33. 2 Co. 11.28.en todas las iglesias.

18 ¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que 7.18 Hch. 15.1,5,19. Ga. 5.2.no se circuncide.

19 La circuncisión nada es, 7.19 Ga. 5.6.y la incircuncisión nada es; sino 7.19 1 Jn. 2.3 y 3.24.la observancia de las mandamientos de Dios.

20 7.20 ver. 24 Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.

21 ¿Eres llamado siendo siervo? no se te cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.

22 Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es 7.22 Jn. 8.36. Flm. 16.del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, 7.22 Ef. 6.6. 1 P. 2.16.siervo es de Cristo.

23 Por precio 7.23 cp. 6.20.sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.

24 Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.

25 Empero de las vírgenes 7.25 ver. 40. 2 Co. 8.8,10 y 11.17.no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como 7.25 2 Co. 4.1.quien ha alcanzado misericordia del Señor 7.25 cp. 4.2.para ser fiel.

26 Tengo, pues, esto por bueno á causa de 7.26 2 Co. 6.4 y 12.10.la necesidad que apremia, que 7.26 vers. 1,8bueno es al hombre estarse así.

27 ¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no procures mujer.

28 7.28 ver. 11 Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas 7.28 2 Co. 1.23.yo os dejo.

29 Esto empero 7.29 Ro. 13.11.digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,

1 Consejos del apóstol.
2 Lo ofrecido á los ídolos.

30 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que 7.30 2 Co. 6.10.no poseen;

31 Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque 7.31 Stg. 1.10 y 4.14. 1 P. 1.24. 1 Jn. 2.17.la apariencia de este mundo se pasa.

32 7.32 Lc. 10.41,42. Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. 7.32 1 Ti. 5.5.El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, 7.32 ver. 34cómo ha de agradar al Señor:

33 Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.

34 Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.

35 Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.

36 Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.

37 Pero el que 7.37 cp. 15.58.está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.

38 Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

39 La mujer 7.39 Ro. 7.2.casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea 7.39 cp. 11.11 y 15.58. 2 Co. 6.14.en el Señor.

40 Empero más venturosa será si se quedare así, 7.40 ver. 25según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-