1 Kua pakū noa atu te rongo he pūremu kei roto i a koutou, he tū pūremu kāhore nei i roto i ngā tauiwi, arā, kua riro i tētahi o koutou te wahine a tōna pāpā. 2 Ā, e whakapehapeha ana koutou, tē pōuri koutou, te mea kia tangohia atu i roto i a koutou te tangata nāna tēnei mahi. 3 Nā, ko ahau, ahakoa tawhiti i te tinana kei konā te wairua, kua whakahē noa ake i te tangata nāna tēnei mahi i runga i te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu, me te mea kei konā anō ahau; 4 e noho huihui ana koutou me tōku wairua, i runga i te kaha o tō tātou Ariki, o Īhu. 5 Ka tuku atu ai i tēnā tū tangata ki a Hātana, hei whakangaro mō te kikokiko, kia ora ai te wairua i te rā o te Ariki, o Īhu.
6 Kāhore e pai tā koutou whakapehapeha. Kāhore koutou e mātau he iti nei te rēwena, rēwenatia ake te pūranga katoa? 7 Kokoa ki waho te rēwena tawhito, kia ai koutou he pūranga hou, me koutou e rēwenakore nā. Kua patua hoki mō tātou a te Karaiti, tō tātou Kapenga. 8 Nā, kia kai tātou i te hākari, auaka te rēwena tawhito, auaka hoki te rēwena o te mauāhara, o te kino, engari, hei te taro rēwenakore o te tinihangakore, o te pono.
9 I tuhituhi atu ahau ki a koutou i roto i te pukapuka, kia kaua e whakahoa ki ngā tāngata pūremu. 10 Ehara ia i te mea rawa mō te hunga pūremu o tēnei ao, mō te hunga apo, hao taonga, karakia whakapakoko; pēnei me haere atu koutou ki waho o te ao. 11 Engari, ināianei ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, kia kaua e whakahoa, ki te mea tētahi e kīia nei he teina he tangata moepuku, he apo rānei, e karakia ana rānei ki te whakapakoko, he tangata taunu rānei, he haurangi, he hao taonga rānei; kaua rawa koutou ko taua tū tangata e kai tahi.
12 Hei aha rā māku te whakawā i te hunga o waho? E kore koia koutou e whakawā i te hunga o roto? 13 Ā, ko te hunga o waho mā te Atua rātou e whakawā? "Nā, motuhia atu taua tangata kino i roto i a koutou."
1 DE cierto se oye que hay entre vosotros 5.1 cp. 6.18. 2 Co. 12.21.fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los Gentiles; tanto 5.1 Lv. 18.8. Dt. 22.30 y 27.20.que alguno tenga la 5.1 2 Co. 7.12.mujer de su padre.
2 Y vosotros estáis hinchados, y no más bien tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra.
3 Y 5.3 Col. 2.5.ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido:
4 En el nombre del Señor nuestro Jesucristo, juntados vosotros y mi espíritu, 5.4 Mt. 16.19. 2 Co. 2.10 y 13.3,10.con la facultad de nuestro Señor Jesucristo,
5 El tal sea entregado 5.5 1 Ti. 1.20.a Satanás para muerte de la carne, porque el espíritu sea salvo en 5.5 cp. 3.13. 2 Co. 1.14.el día del Señor Jesús.
6 5.6 ver. 2 No es buena vuestra jactancia. 5.6 Mt. 16.6. cp. 15.33. Ga. 5.9.¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?
7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es 5.7 Jn. 1.29 y 19.36.Cristo, fué sacrificada por nosotros.
8 Así que 5.8 Ex. 12.15.hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad.
9 Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios:
10 No absolutamente con los fornicarios de este mundo, ó con los avaros, ó con los ladrones, ó con los idólatras; pues en tal caso os sería menester 5.10 Jn. 17.15. 1 Jn. 5.19.salir del mundo.
11 Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es á saber, que 5.11 Mt. 18.15-17.si alguno llamándose hermano fuere fornicario, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente, ó borracho, ó ladrón, con el tal ni aun comáis.
12 Porque ¿qué me va á mí en juzgar 5.12 Mr. 4.11.a los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros 5.12 cp. 6.1-4.a los que están dentro?
13 Porque á los que están fuera, Dios juzgará: 5.13 Dt. 13.5.quitad pues á ese malo de entre vosotros.