Publicidade

2 Coríntios 11

SFB15
Ko Pāora me ngā Āpōtoro Teka

1 Ko tāku e hiahia nei kia āta hanga mai koutou ki ahau, kia iti nei, i ahau e wairangi nei. Āe , kia āta hanga mai anō ki ahau. 2 Nui atu hoki tōku ngākau ki a koutou, he ngākau te Atua. Kua oti hoki koutou te taumau e ahau te tāne kotahi, kia tāpaea atu ai hei wāhina kore ki a te Karaiti. 3 E wehi ana ia ahau, kei pērā me Iwi i whakawaia e te tinihanga o te nākahi, kei kūmea atu ō koutou whakaaro ki te , kei mahue te tapatahi o te ngākau ki a te Karaiti. 4 Ki te tae atu hoki te tangata, me te kauwhau i tētahi Īhu e rerekē ana i mātou i kauwhau ai, ki te whiwhi rānei koutou i tētahi wairua atu i tēnā i whiwhi koutou, ki tētahi rongopai rānei e rerekē ana i koutou i whakaae ai, e tika ana koutou kia āta hanga ki a ia.

5 Ki ahau hoki kāhore rawa ahau i hoki iho i ngā tino āpōtoro. 6 , ahakoa tangata ware ahau ki te kōrero, kāhore ia ki te mātauranga; heoi i ngā mea katoa kua tino kitea tēnei i roto i a koutou.

7 I hara oti ahau i ahau i whakaiti i ahau kia kake ai koutou, i kauwhau utukore i te rongopai o te Atua ki a koutou? 8 I pāhuatia e ahau ērā atu hāhi, i tango utu ahau i a rātou kia minita ai ahau ki a koutou. 9 Ā, i ahau i a koutou , ā, i kore tētahi mea māku, kāhore ahau i taimaha ki tētahi; ngā tēina hoki, i rātou haerenga mai i Makeronia, i whakawhiwhi ahau ki ngā mea i kore i ahau. I ngā mea katoa hoki i tiaki ahau i ahau kei taimaha iho ki a koutou; inā, ka tiaki pērā anō ahau i ahau. 10 I te mea kei ahau te pono o te Karaiti, e kore tēnei whakamanamana āku e āraia e tētahi i ngā wāhi o Akāia. 11 te aha? te mea koia kāhore ōku aroha ki a koutou? E mātau ana te Atua.

12 Ko tāku ia e mea nei, e meinga anō e ahau, kia motuhia atu ai e ahau te take a te hunga e hiahia ana ki te take; kia kitea ai rātou i runga i rātou e whakamanamana nei e rite tahi ana anō ki a mātou nei. 13 He āpōtoro teka hoki ngā pērā, he kaimahi i te tinihanga, e whakaahua ana i a rātou kia rite ki ngā āpōtoro a te Karaiti. 14 Ā, ehara i te mea whakamīharo rawa; inā hoki a Hātana, e whakaahua ana i a ia hei anahera te mārama, 15 heoi, ehara i te mea nui ki te whakaahua anō āna minita i a rātou kia rite ki ngā minita o te tika; , ko rātou whakamutunga e rite ki ā rātou mahi.

Ngā Mamaetanga o Pāora, he Āpōtoro hoki

16 Me atu anō e ahau, kaua tētahi e mea he wairangi ahau; ā, ahakoa pēnā, heoi tahuri mai ki ahau, ki te wairangi, kia whakamanamana ai anō ahau, he mea iti nei. 17 Ko tāku e kōrero nei, ehara i te kōrero i runga i te Ariki, engari me te mea i runga i te wairangi, i tēnei whakamanamana ka kaha nei. 18 , ka tokomaha nei e whakamanamana i runga i te kikokiko, ka whakamanamana anō hoki ahau. 19 E pai ana hoki koutou, e āta hanga ana ki te hunga wairangi, he hunga whakaaro hoki koutou. 20 Ka āta hanga hoki koutou ki te whakataurekareka tētahi i a koutou, ki te pau ā koutou mea i tētahi, ki te tangohia e ia hei herehere, ki te whakakake ia, ki te pāhiatia e ia koutou mata. 21 He kōrero whakaiti tāku, ānō he ngoikore mātou.

, ki te māia tētahi ki tētahi mea; he kōrero wairangi nei tāku, ka māia anō ahau. 22 He Hiperu rātou? Ahau anō hoki. Īharaira rātou? Ahau anō hoki. He whānau rātou Āperahama? Pērā anō hoki ahau. 23 He minita rātou te Karaiti? He kōrero pōrangi tāku nei, tērā atu anō tōku; hira atu ōku māuiuitanga, maha noa atu ōku meatanga ki roto ki ngā whare herehere, nui noa atu ōku whiunga, maha atu ōku mate. 24 E rima ngā i whiua ai ahau e ngā Hūrai, e whā tekau pānga o te whiu, hāunga te kotahi. 25 E toru ōku whiunga ki te rākau, kotahi tōku ākinga ki te kōhatu, tuatoru ahau ki te kaipuke pakaru, kotahi ōku , kotahi ōku i te rire; 26 i ngā hāereerenga maha, i ngā oranga noatanga i ngā awa, i ngā oranga noatanga i ngā kaipāhua, i ngā oranga noatanga i ōku whanaunga, i ngā oranga noatanga i ngā tauiwi, i ngā oranga noatanga i te , i ngā oranga noatanga i te koraha, i ngā oranga noatanga i te moana, i ngā oranga noatanga i ngā tēina teka. 27 Māuiui ana, ngenge ana, he maha ngā mataaratanga, ngā matekaitanga, ngā matewaitanga, he maha ngā i nohopuku ai, i mātao ai, i kore ai he kākahu. 28 Hei tāpiri ngā mea o waho, ko te mea e pēhi nei i ahau i tēnei , i tēnei , ko te mānukanuka ki ngā hāhi katoa. 29 Ko wai te ngoikore ana, ā, kāhore ahau e ngoikore? Ko wai kua tūtuki te waewae, ā, kāhore ahau e pāwerawera?

30 Ki te takoto te tikanga kia whakamanamana ahau, me whakamanamana ahau ki tōku ngoikoretanga. 31 E mātau ana te Atua, te Matua o tātou Ariki, o Īhu, ko ia nei te whakapaingia ana ake tonu atu, kāhore āku teka. 32 I Ramahiku e tiakina ana e te kāwana i raro i a Kīngi Areta te o ngā tāngata o Ramahiku, he mea kia hopukina ai ahau. 33 Heoi, tukua iho ana ahau i roto i te kete, te matapihi, te taiepa kōhatu, ā, mawhiti atu ana i roto i ōna ringa.

Paulus och de falska apostlarna

1 Hoppas ni kan stå ut med lite dårskap från min sida. Visst står ni ut med mig, 2 Ef 5:25f. eftersom jag brinner för er med Guds iver. Jag har trolovat er11:2brinner … iverGrek. zélos (jfr engelskans "zeal"), har två radikalt skilda betydelser: att ivra för någon i kärlek eller att hysa avund eller svartsjuka. Aposteln förklarar (vers 11) att hans iver för korintierna är kärlekens iver. med en enda man, Kristus, och vill föra fram en ren jungfru till honom.11:2trolovat erPaulus liknar sig vid en far som trolovat sin dotter, församlingen, till äktenskap med Kristus.3 1 Mos 3:1f, Joh 8:44. Men jag är rädd att liksom ormen med sin list förledde Eva, kan också era sinnen förföras11:3förförasAnnan översättning: "fördärvas". och vändas bort från den uppriktiga och rena troheten mot Kristus.

4 Gal 1:6f. För om någon kommer och predikar en annan Jesus än den vi har predikat, eller om ni tar emot en annan ande eller ett annat evangelium än det ni tidigare tagit emot, accepterar ni det gärna. 5 2 Kor 12:11. Jag menar att jag inte något sätt är underlägsen dessa "superapostlar11:5superapostlar Ordet "apostel" användes inte bara om Jesu tolv apostlar utan även i vidare bemärkelse om ledande kristna förkunnare (jfr Rom 16:7). Paulus använder ett ironiskt förstärkningsord om de uppblåsta falska apostlarna i Korint (11:13).". 6 1 Kor 2:1, 6, Ef 3:4. Även om jag inte är någon vältalare saknar jag inte kunskap, och den har vi alltid och alla sätt lagt fram för er.

7 Matt 10:8, 1 Kor 9:12, 18. Eller var det en synd jag begick när jag ödmjukade mig för att ni skulle upphöjas och predikade Guds evangelium för er utan ersättning? 8 Fil 4:10, 15. Andra församlingar plundrade jag genom att ta emot lön för att kunna betjäna er. 9 När jag var hos er och saknade något låg jag ingen till last, för bröderna11:9 brödernaSilas och Timoteus (se Apg 18:5, 2 Kor 1:19). som kom från Makedonien försåg mig med det jag behövde. alla sätt aktade jag mig för att bli en börda för er, och det tänker jag fortsätta med. 10 1 Kor 9:15. sant Kristi sanning finns i mig ska ingen i Achaias områden ta ifrån mig den stoltheten.11:10i Achaias områdenDvs i den provins där Korint var huvudstad.11 2 Kor 7:3. Varför? För att jag inte älskar er? Det vet Gud att jag gör.

12 2 Kor 11:22. Och jag tänker fortsätta göra som jag gör, för att hindra dem som söker ett tillfälle att framstå som våra jämlikar i vad de skryter med. 13 Matt 7:15, 2 Kor 2:17, Fil 3:2, Upp 2:2. Sådana människor är falska apostlar, oärliga arbetare förklädda till Kristi apostlar. 14 Och inte undra det, Satan själv förklär sig till en ljusets ängel. 15 Fil 3:19. är det inte underligt om även hans tjänare förklär sig till rättfärdighetens tjänare. Men de ska det slut som deras gärningar förtjänar.

Apostelns försvarstal

16 2 Kor 11:1. Jag upprepar: ingen får ta mig för en dåre. Men om ni nu gör det, ta emot mig som en dåre att också jag får berömma mig lite. 17 Det jag nu säger, det säger jag inte som Herren skulle säga utan som en dåre, i den fasta övertygelsen att jag har skäl att11:17i den fasta övertygelsen att jag har skäl attAnnan översättning: "i denna sak när det gäller att". berömma mig. 18 Fil 3:3f. När många berömmer sig människors vis vill också jag göra det. 19 Ni står ju gärna ut med dårar, ni som är kloka. 20 Ni accepterar att man gör er till slavar, att man suger ut och plundrar11:20plundrarAnnan översättning: "fångar". er, att man uppträder överlägset och slår er i ansiktet. 21 Till min skam måste jag säga att vi har varit för svaga för det.

Men vad andra vågar skryta med jag talar som en dåre det vågar jag också. 22 Apg 22:3, Fil 3:5. Är de hebreer? Jag också. Är de israeliter? Jag också. Är de Abrahams barn? Jag också. 23 Apg 9:16, 1 Kor 4:9f, 2 Kor 1:8f, 4:11, 6:5. Är de Kristi tjänare? Nu talar jag som en galning: Jag är det ännu mer. Jag har arbetat mer, suttit i fängelse mer, fått hugg och slag i överflöd och ofta varit i livsfara. 24 5 Mos 25:3. Av judarna har jag fem gånger fått fyrtio rapp minus ett11:24fyrtio rapp minus ettKroppsstraff kunde utdömas i synagogorna (Matt 10:17). Mose lag förbjöd fler piskrapp än 40 (5 Mos 25:3). För att vara på den säkra sidan utdelade man vanligen endast 39 rapp.. 25 Apg 14:19, 16:22. Tre gånger har jag blivit piskad med spö, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit öppet hav. 26 Gal 2:4. Jag har ofta varit resor, i faror floder, faror bland rövare, faror från landsmän, faror från hedningar, faror i städer, i öknar och hav, faror bland falska bröder, 27 Rom 8:35, 1 Kor 4:11, 2 Kor 6:5, 1 Tess 2:9. allt under möda och slit, ofta under vaknätter, under hunger och törst, ofta fastande, frusen och naken.

28 Apg 20:18f. Utöver allt annat har jag det dagliga ansvaret, omsorgen om alla församlingarna. 29 1 Kor 8:13, 9:22. Vem är svag utan att jag blir svag? Vem faller utan att det bränner i mig? 30 2 Kor 12:5f. Om jag måste berömma mig, vill jag berömma mig av min svaghet. 31 Rom 9:1, Gal 1:20. Herren Jesu Gud och Far, välsignad i evighet, vet att jag inte ljuger. 32 Apg 9:24f. I Damaskus lät kung Aretas11:32AretasKung över nabateerna i norra Arabien mellan år 9 f Kr-40 e Kr. Han var svärfar till Herodes Antipas. ståthållare bevaka staden för att gripa mig, 33 och jag firades ner i en korg11:33firades ner i en korgSe Apg 9:25. genom en öppning i muren och kom undan hans grepp.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-