1 Whakarongo ki tēnei kupu, kua maranga nei i ahau hei tangi ki a koutou, e te whare o Īharaira:
2 "Kua hinga te wāhina a Īharaira,
e kore ia e ara i muri;
kua whakatakā ia ki runga ki tōna oneone;
kāhore he mea hei whakaara ake i a ia."
3 Nō te mea ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
"Ko te pā kotahi nei te mano i te haerenga atu,
kotahi rau e toe,
ā, ko tērā kotahi nei te rau i te haerenga atu,
kotahi tekau e toe ki te whare o Īharaira."
4 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā ki te whare o Īharaira:
"Rapua ahau, kia ora ai koutou;
5 otiia, kaua e rapu i Pētēre,
kaua e haere ki Kirikara,
kaua anō e haere ki Peerehepa;
nō te mea tērā a Kirikara ka riro i te whakarau,
ā, hei kore noa iho a Pētēre."
6 Rapua a Ihowā, ā, ka ora koutou;
kei toro atu ia, ānō he ahi, i roto i te whare o Hōhepa,
ā, pau noa, ā, kore noa iho he kaitinei i roto i Pētēre.
7 E te hunga i puta kē ai te whakawā hei taru kawa,
i tāia ai te tika ki te whenua.
8 Rapua te kaihanga o Matariki, o Tautoru;
e riro kē ana i a ia te ātārangi o te mate hei ata,
e whakapōuritia ana e ia te rā hei pō;
e karangatia ana e ia ngā wai o te moana,
ā, ringihia ana e ia ki runga ki te mata o te whenua,
ko Ihowā tōna ingoa;
9 nāna i whakaputa ohorere te whakangaromanga ki te hunga kaha,
i tae ai te whakangaromanga ki te pā kaha.
10 E kinongia ana e rātou te kairiri hē i te kūwaha,
ā, he mea whakarihariha ki a rātou te tangata kōrero tika.
11 Nā, i te mea he takahi tā koutou i te ware,
he tango i te takoha wīti i a ia;
he whare kōhatu tārai tā koutou i hanga ai,
nā, e kore e nohoia e koutou;
he māra wāina e minaminatia ana tā koutou i whakatō ai,
otiia e kore te wāina o aua māra e inumia e koutou.
12 E mōhiotia ana hoki e ahau te maha o ō koutou poka kē,
me te kaha o ō koutou hara –
o koutou e whakatupu kino nei i te tangata tika,
e tango nei i te utu whakapati,
e whakangau kē nei i tā te rawakore i te kūwaha.
13 Mō reira ka whakarongo puku te tangata tūpato i taua wā;
nō te mea he wā kino.
14 Rapua te pai, kauaka hoki te kino,
kia ora ai koutou;
pēnei ko Ihowā, ko te Atua o ngā mano hei hoa mō koutou,
hei pēnā anō me tā koutou e kī nā.
15 Kinongia te kino, arohaina te pai,
whakapūmautia te whakawā ki te kūwaha.
Tērā pea a Ihowā, te Atua o ngā mano,
ka aroha ki te toenga o Hōhepa.
16 Mō reira tēnei kupu a Ihowā, a te Atua o ngā mano, a te Ariki:
"I ngā waharoa katoa ko te tangi;
ko tā rātou kupu i ngā huarahi katoa, ‘Auē! auē!’
Ka karangatia te kaingaki whenua ki te tangi,
me te hunga mātau ki te uhunga, hei auē;
17 ā, he auē i ngā māra wāina katoa,
ka tika atu hoki ahau i waenganui i a koe,"
e ai tā Ihowā.
18 Auē te mate mō koutou e hiahia nei ki te rā o Ihowā!
Hei aha mā koutou te rā o Ihowā?
He pōuri hoki, ehara i te mārama;
19 ka pērā me te tangata i rere atu i te aroaro o te raiona,
ā, ka tūtaki te pea ki a ia;
i haere rānei ki roto ki te whare,
ā, okioki atu ana tōna ringa ki te pakitara,
nā, ngaua iho ia e te nākahi.
20 He teka ianei tērā e pōuri te rā o Ihowā, e kore e mārama?
Tērā e pōuri kerekere, kāhore hoki he mārama i roto?
21 "E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki ā koutou hākari,
ā, e kore ahau e āhuareka ki ā koutou huihui nunui.
22 Āe rā, ahakoa whakaeke noa koutou i ngā tahunga tinana,
i ā koutou whakahere totokore ki ahau,
e kore e manakohia e ahau.
E kore anō e tirohia e ahau ngā whakahere mō te pai,
arā ā koutou mea mōmona.
23 Maua atu kia matara i ahau te ngangau o āu waiata;
e kore hoki ahau e whakarongo ki te rangi o āu hātere.
24 Engari, kia huri mai te whakawā ānō he wai,
te tika ānō he awa nui.
25 "I kawea mai koia e koutou ki ahau he patunga tapu,
he whakahere totokore, e te whare o Īharaira, i te koraha, i ngā tau e whā tekau?
26 Āe rā, kua maua e koutou a Hikutu,
tō koutou kīngi, a Kiunu hoki, ā koutou whakapakoko,
te whetū o tō koutou atua,
i hangā nei e koutou mā koutou.
27 Nā, ka whakaraua koutou e ahau ki kō atu i Ramahiku,"
e ai tā Ihowā nōna nei te ingoa, Ko te Atua o ngā Mano.
1 Jer 7:29, Hes 19:1. Hör dessa ord som jag tar upp som en sorgesång över er, ni av Israels hus:
2 "Fallen är hon och reser inte sig mer,
jungfrun Israel!
Hon ligger övergiven på sin mark.
Ingen finns
som hjälper henne upp."
3 För så säger Herren Gud:
Den stad där tusen brukade dra ut
ska ha hundra kvar,
och den där hundra brukade dra ut
ska ha tio kvar för Israels hus.
4 5 Mos 4:29, 1 Krön 28:9, Jes 55:6, Hos 10:12, Sef 2:3. Så säger Herren till Israels hus:
Sök mig så ska ni leva.
5 Hos 4:15, Amos 4:4. Men sök inte Betel,
gå inte till Gilgal
och dra inte bort till Beer-Sheba5:5Beer-ShebaEtt stort altare från kungatiden har grävts fram här vid landets södra gräns, ca 7 mil sydväst om Jerusalem. Det avskaffades troligen som avgudaaltare (jfr 8:14) av Hiskia på 710-talet f Kr (2 Kung 18:4).,
för Gilgal ska föras bort
i fångenskap
och av Betel ska inget bli kvar.
6 Jes 55:6, Hos 8:14, Amos 3:14. Sök Herren så ska ni leva.
Annars ska han drabba Josefs hus5:6Josefs husNordriket (se Jos 17:14f, 18:5).
likt en eld som förtär,
och ingen kan släcka den
så att Betel räddas.
7 Jes 5:20, Amos 6:12. Ni förvandlar rätten till malört
och slår rättfärdigheten
till marken.
8 1 Mos 7:17, Job 9:9, 38:31, Ps 104:20, Amos 4:13, 9:6. Han som har gjort
Sjustjärnorna och Orion,
han som förvandlar
det djupa mörkret5:8djupa mörkretAnnan översättning: "dödsskuggan" (jfr Ps 23:4). till morgon
och gör dagen mörk
som natten,
han som kallar på havets vatten
och öser ut det över jorden –
Herren är hans namn.
9 Han låter fördärv blixtra över
starka fästen5:9starka fästenAnnan översättning: "de mäktiga".,
fördärv drabba befästa borgar.
10 Jes 29:21, 59:15. De hatar den som försvarar det rätta
i porten
och avskyr den som talar sanning.
11 5 Mos 28:30, 38f, Ords 22:16, Amos 9:14, Mika 6:15, Sef 1:13. Hör därför,
ni som trampar på den fattige
och tar ifrån honom hans säd
som skatt:
Ni bygger hus av huggen sten
men ska inte bo i dem,
ni planterar ljuvliga vingårdar
men ska inte dricka deras vin,
12 2 Mos 23:6, 4 Mos 35:31, Jes 5:23. för jag vet att era brott är många
och era synder talrika,
ni som förtrycker den rättfärdige
och tar mutor
och hindrar de fattiga
att få rätt i porten.5:12hindrar de fattiga att få rätt i portenAnnan översättning: "visar bort de fattiga i porten".
13 Därför tiger den förståndige
i denna tid,
för det är en ond tid.
14 Ps 97:10, Jes 1:16, Rom 12:9. Sök det goda och inte det onda,
så att ni får leva.
Då ska Herren Gud Sebaot
vara med er,
så som ni säger att han är.
15 Ps 34:15, 97:10, Joel 2:13f, Rom 12:9. Hata det onda och älska det goda
och låt rätten härska i porten.
Kanske ska Herren Gud Sebaot
vara nådig mot dem som är kvar
av Josef.
16 Jer 9:17f. Därför säger
Herren Gud Sebaot, Herren:
På alla torg ska man höra klagan,
på alla gator ska man säga:
"Oj, oj!"
Bonden ska man mana till sorg,
och dem som kan
sjunga sorgesång till klagan.
17 2 Mos 12:12, Jes 16:10. I alla vingårdar ska man höra klagan,
för jag ska gå fram mitt ibland er,
säger Herren.
18 Jes 5:19, 30, Jer 17:15f, 30:7, Joel 1:15, 2:2, 11, Amos 9:3, Sef 1:14f, Mal 2:17. Ve dem som längtar
efter Herrens dag!
Varför längtar ni efter den?
Herrens dag är mörker
och inte ljus.
19 Job 20:24, Jer 48:44, Amos 9:3. Det blir som när man flyr
för ett lejon men möter en björn,
och som när man kommer hem
och stöder handen mot väggen
och blir biten av en orm.
20 Ja, Herrens dag är mörker
och inte ljus,
becksvart utan en strimma av ljus.
21 3 Mos 26:31, Ords 15:8, Jes 1:11f, Jer 6:20, 7:22, Mal 2:3. Jag hatar era fester, jag föraktar dem,
jag tål inte era högtider.
22 Ps 50:8f, 51:18f, Ords 15:8, 21:27, Jer 14:12, Hos 8:13. För även om ni offrar
både brännoffer och matoffer åt mig
har jag ingen glädje i dem,
jag vill inte se era gemenskapsoffer
av gödkalvar.
23 Ta bort dina sångers buller ifrån mig,
jag vill inte höra ditt strängaspel.
24 Men låt rätten flöda fram som vatten
och rättfärdigheten
som en ständigt rinnande ström.
25 Apg 7:42f. Var det åt mig ni frambar
slaktoffer och matoffer
under de fyrtio åren i öknen,
ni av Israels hus?5:25f Citeras av Stefanus i Apg 7:42f.
26 5 Mos 32:17, Hes 20:16. Ni bar5:26Ni barAnnan översättning: "Ni ska bära" (under assyrisk fångenskap, jfr vers 27). Sickut, er kung5:26Sickut, er kungAnnan omvokaliserad översättning: "Moloks tält" (så Septuaginta, jfr Apg 7:43). Både Sickut och Kijjun är omvokaliseringar av de assyriska gudarna Sakkut och Kewan. Vokalerna i-u har hämtats från hebr. shiqqúts, "vidrighet".,
och Kijjun, er guds stjärna5:26er guds stjärnaDe båda avgudarna förknippades med planeten Saturnus.,
era gudabilder som ni gjort åt er.
27 Men jag ska föra er i fångenskap
bortom Damaskus,5:27fångenskap bortom DamaskusNordrikets stammar fördes bort till Assyrien 722 f Kr (1 Kung 17:23).
säger han vars namn är
Herren Gud Sebaot.