Publicidade

Amós 4

SFB15

1 Whakarongo ki tēnei kupu, e ngā kau o Pahana,

i te maunga o Hamaria,

e whakatupu kino i ngā ware, e kuru i ngā rawakore,

e mea ki ō rātou ariki, "Kawea mai, kia inu tātou."

2 Kua oatitia tōna tapu e te Atua, e Ihowā:

"Nanā, kei te haere mai ngā ki a koutou

e mauria ai koutou e rātou ki te matau,

ō koutou whakamutunga ki te matau ika.

3 Ka haere atu anō koutou ngā pakaru,

ngā wāhi e hāngai mai ana ki tēnei, ki tēnei;

ā, ka ākiri koutou i a koutou ki Haramona,"

e ai Ihowā.

4 "Haere mai ki Pētēre, ki reira poka ai;

ki Kirikara whakanui ai i te poka ;

kawea mai anō ā koutou patunga tapu i tēnei ata, i tēnei ata,

ā koutou whakatekau, i te toru o ngā .

5 Tāpaea anō he whakahere whakawhetai, he mea kīnaki ki te rēwena,

kauwhautia hoki, kārangarangatia ngā whakahere noa ake;

ko koutou hoki tēnei i pai ai, e ngā tama a Īharaira,"

e ai te Ariki, Ihowā.

Ka Karohia e Īharaira te Whakatikanga

6 "I tukua anō e ahau he parakore ngā niho ki a koutou

i roto i ō koutou katoa,

he tarokore ki ō koutou wāhi katoa;

heoi, kīhai koutou i tahuri ki ahau,"

e ai Ihowā.

7 "I kaiponuhia anō e ahau te ua ki a koutou

i te mea kia toru ake marama ko te kotinga wīti;

i meinga anō e ahau kia ua ki runga ki tētahi ,

ā, ki tētahi i mea ahau kia kaua e ua.

Ko tētahi wāhi i uaina,

ā, ko te wāhi kīhai i uaina, maroke noa iho.

8 , kōpiko atu ana ētahi e rua, e toru,

ki te kotahi ki te inu wai, ā, kore ake i mākona;

otiia, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"

e ai Ihowā.

9 "Kua patua koutou e ahau ki te ngingio, ki te koriri;

nui noa ā koutou kāri, ā koutou māra wāina,

ā koutou piki, ā koutou ōriwa, pau ake i te whangawhanga;

heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"

e ai Ihowā.

10 "I tukua e ahau te mate urutā ki a koutou,

he pērā tonu me Īhipa;

ko ā koutou taitama he mea patu nāku ki te hoari,

ko ā koutou hōiho riro ana i ahau,

ā, meinga ana e ahau te piro o koutou puni

kia kake ake ki ō koutou ihu rawa;

heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"

e ai Ihowā.

11 "I hurihia ētahi o koutou e ahau ki raro,

i pērātia me te Atua hurihanga i Horoma, i Komora,

ā, rite tonu koutou ki te mōunga i kapohia mai i roto i te weranga;

heoi, kīhai koutou i hoki mai ki ahau,"

e ai Ihowā.

12 "reira ka meatia tēnei e ahau ki a koe, e Īharaira;

ka meinga nei tēnei e ahau ki a koe,

, kia rite ōu mea tōu tūtaki ki tōu Atua, e Īharaira."

13 te mea, , ko te kaiwhakaahua o ngā maunga, e hanga nei i te hau,

e whakaatu nei ki te tangata i tāna i whakaaro ai,

e mea nei i te ata kia pōuri,

ā, e haere ana i runga i ngā wāhi tiketike o te whenua

ko Ihowā, ko te Atua o ngā mano tōna ingoa.

1 Ps 22:13, Pred 4:1, 5:7. Hör detta ord,

ni Bashans kor4:1 Bashans korHerden Amos liknar Samarias rika kvinnor vid landets mest välgödda kor, som betade på Bashan eller nuvarande Golanhöjderna.

Samarias berg,

ni kvinnor som förtrycker de svaga

och krossar de fattiga,

ni som säger till era män:

"Hämta hit vi får dricka!"

2 Jer 16:16. Herren Gud har svurit

vid sin helighet:

Se, dagar ska drabba er

man hämtar er med krokar

och vad som är kvar av er

med fiskkrokar.4:2krokar … fiskkrokarSyftar antingen på mindre metkrokar eller större hakar och harpuner.

3 Jes 2:20. ska ni komma ut,

var och en genom närmaste

öppning i muren,

och drivas bort till Hermon,

säger Herren.

Israels förhärdelse

4 Hes 20:39, Hos 4:15, Amos 5:5. till Betel och synda,

till Gilgal och synda ännu mer.

Bär fram era slaktoffer

morgonen,

era tionden tredje dagen.

5 3 Mos 2:11. Bränn syrat bröd4:5Brännsyrat brödFörbjudet enligt 3 Mos 2:11. Liknas i NT vid synd (Luk 12:1, 1 Kor 5:6f). som lovoffer,

ropa ut frivilliga offer,

kungör dem,

för sådant älskar ni ju,

ni Israels barn,

säger Herren Gud.

6 2 Kung 6:25f, 8:1, Jer 5:3, Hos 7:10, Hagg 2:17. Jag lät er med tomma magar4:6tomma magarOrdagrant: "rena tänder".

i alla era städer

och lät er sakna bröd

alla era orter.

Ändå har ni inte vänt om till mig,

säger Herren.

7 1 Kung 17:1, Jer 14:4, Hagg 1:11. Jag höll tillbaka regnet för er,

när det ännu var tre månader kvar

till skördetiden.

Jag lät det regna över en stad

men inte över en annan.

En åker fick regn,

den som inte fick regn

torkade bort.

8 Jer 14:3f, Hes 4:16f, Hagg 1:6. Två, tre städer stapplade

till samma stad

för att vatten att dricka,

men kunde inte släcka sin törst.

Och ändå har ni inte

vänt om till mig,

säger Herren.

9 5 Mos 28:22, 38, Joel 1:4, Hagg 1:11, 2:17. Jag slog er med sot och rost4:9sot och rostSädessjukdomar som orsakades av ökenvindar och svampangrepp..

Era många trädgårdar, vingårdar,

fikonträd och olivträd

åt gräshopporna upp.

Och ändå har ni inte vänt om

till mig, säger Herren.

10 2 Mos 9:3, 12:29, 2 Kung 13:3, 7, Jes 9:13, Jer 11:22. Jag sände pest bland er

som i Egypten.

Jag dödade era unga män med svärd

och lät era hästar tas som byte.

Stanken av era fallna skaror

lät jag stiga upp i er näsa.

Och ändå har ni inte

vänt om till mig, säger Herren.

11 1 Mos 19:23f, Jes 13:19, Jer 49:18, Amos 8:8, Sak 3:2. Jag lät ödeläggelse drabba er,

som när Gud ödelade

Sodom och Gomorra.

Ni var som en brand,

ryckt ur elden.

Och ändå har ni inte

vänt om till mig, säger Herren.

12 Amos 3:11, 4:2. Därför ska jag göra

med dig, Israel,

och eftersom jag ska göra

med dig,

bered dig att möta din Gud, Israel.

13 Ps 65:7, 104:20, 135:7, Amos 5:8, 9:5f, Mika 1:3. För se, han som formar bergen

och skapar vinden4:13vindenAnnan översättning: "anden" (jfr Joh 3:8).

och förkunnar sina tankar

för människan,

han som gör gryningen till mörker

och går fram över jordens höjder

Herren Gud Sebaot

är hans namn.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-