Publicidade

Isaías 49

SFB15
Te Whakatakanga o te Pononga

1 Whakarongo, e ngā motu, ki ahau;

kia whai whakaaro, e ngā iwi o tawhiti!

Ihowā ahau i karanga, te kōpū mai anō;

ngā whēkau o tōku whaea i whakahua ai ia i tōku ingoa.

2 Ā, meinga iho e ia tōku māngai hei hoari koi;

hunā ana ahau e ia ki te taumarumarunga iho o tōna ringa;

ā, meinga ana ahau e ia hei pere kua oti te oro;

kuhua ana ahau e ia ki tāna papa pere.

3 I mea anō ia ki ahau, "Ko koe tāku pononga;

ko Īharaira, māu ka whai korōria ai ahau."

4 Ko ahau ia i mea, "Maumau māuiui noa ahau, he kore noa iho,

he tekateka noa i whakapaua ai e ahau tōku kaha;

rāia, kei a Ihowā he whakawā mōku,

kei tōku Atua hoki he wāhi māku."

5 ākuanei, e ai Ihowā,

nāna nei ahau i whakaahua i te kōpū hei tangata māna,

hei whakahoki mai i a Hākopa ki a ia,

kia kohikohia ai a Īharaira ki a ia;

ka nui hoki ahau ki te aroaro o Ihowā,

ko tōku Atua hoki hei kaha mōku

6 āe , i mea ia,

"He mea nohinohi kia waiho koe hei tangata māku,

hei whakaara i ngā iwi o Hākopa,

hei whakahoki mai i ngā oranga o Īharaira;

ka hoatu anō koe e ahau hei mārama ki ngā tauiwi,

kia ai koe hei whakaoranga māku,

ā te pito anō o te ao."

7 Ko te kupu tēnei a Ihowā,

a te kaihoko o Īharaira, a tōna Mea Tapu hoki,

ki te tangata e whakahāwea nei, ki te iwi e whakarihariha nei,

ki te pononga a ngā ariki,

"Ka kite ngā kīngi, ka whakatika anō,

ka koropiko hoki ngā rangatira;

he mea hoki Ihowā, he pono hoki ia,

te Mea Tapu o Īharaira; nāna hoki koe i whiriwhiri."

Ngā Tamariki o Hiona e Kawea mai ki te Kāinga

8 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"te manakohanga atu i whakahoki kupu ai ahau ki a koe,

te whakaora hoki i āwhinatia ai koe e ahau;

māku anō koe e tiaki, ka hoatu anō koe e ahau

hei kawenata te iwi,

hei whakaara i te whenua,

hei mea kia nohoia ngā kāinga tupu kua ururuatia;

9 hei mea ki ngā herehere, Haere,

ki te hunga i te pōuri, Whakaatu i a koutou.

"Ka kai rātou ki ngā ara,

ka ai hoki he wāhi kai rātou ki ngā pukepuke katoa.

10 E kore rātou e matekai, e kore anō e matewai,

e kore hoki te werawera, te rānei,

e pakakinakina ki a rātou;

te mea ko rātou kaiatawhai hei ārahi i a rātou;

māna hoki rātou e ārahi ki ngā puna wai.

11 Ā, ka waiho e ahau ōku maunga katoa hei ara,

ka whakateiteitia hoki ōku huanui.

12 Nanā, ka haere mai ēnei i tawhiti;

nanā, ko ēnā i te raki, i te taha hoki ki te uru,

ko ēnā hoki i te whenua o Hinimi."

13 Waiata, e ngā rangi,

kia hari hoki, e te whenua;

kia pakaru mai koutou waiata, e ngā maunga!

Ka whakamārie hoki a Ihowā i tāna iwi,

ka aroha hoki ki āna kua tūkinotia nei.

14 Otiia i mea a Hiona, "Kua whakarērea ahau e Ihowā,

kua wareware ahau i tōku Ariki."

15 "Tērā rānei e wareware i te wahine tāna kōhungahunga,

ā, kore ake ōna aroha ki te tamaiti a tōna kōpū?

E wareware anō rātou;

ko ahau nei, e kore ahau e wareware ki a koe.

16 Nanā, kua tāia koe e ahau ki ngā kapu o ōku ringa;

kei tōku aroaro tonu ōu taiepa.

17 Ka hohoro āu tamariki;

ka haere atu i roto i a koe ōu kaiwāwāhi, ōu kaiwhakamōtī.

18 Tahuri ake ōu kanohi ā karapoi noa, titiro hoki;

ka huihui katoa ēnā, ka haere mai ki a koe.

E ora ana ahau," e ai Ihowā,

"inā, ka kākahu koe i a rātou, ānō he mea whakapaipai,

ka herehere hoki i a rātou ki a koe,

kei ngā mea o te wahine mārena hou te rite.

19 ", ko ōu wāhi ururua,

ko ōu wāhi kua tūheatia me tōu whenua kua hunā

he pono ka kōpiri rawa koe ngā kainoho,

ā, ka matara atu ōu kaiwhakamōtī.

20 Ko ngā tamariki i whakapania ai koe,

tērā anō rātou e mea ki ōu taringa,

E kikī ana te wāhi nei mōku;

whakawāteatia atu, kia noho ai ahau.

21 Ā, ka mea koe i tōu ngākau,

wai ēnei i whānau ai ki ahau,

kua whakakorea nei āku tamariki i ahau,

he moke, he pārau, he kōpikopiko nei ahau?

wai ēnei i whakatupu ake?

Nanā, i waiho mokemoke ahau

ko ēnei, i hea ēnei?"

22 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:

"Nanā, ka ara atu tōku ringa ki ngā tauiwi,

ka hoki tāku kara ki ngā iwi;

ā, ka maua mai e rātou āu tama, awhi rawa ki ō rātou uma,

ka kawea mai hoki āu tamāhine i runga i ō rātou pokohiwi.

23 Ā, hei mātua atawhai mōu ngā kīngi,

ko ā rātou kuīni hoki hei kaiwhakangote mōu.

Ka piko iho rātou ki a koe, tāpapa rawa ki te whenua,

ka mitimiti hoki i te puehu o ōu waewae.

Ā, ka mōhio koe ko Ihowā ahau;

e kore hoki te hunga e tatari ana ki ahau e whakamā."

24 Tērā rānei e tangohia ngā taonga pārau i te tangata kaha,

e mawhiti rānei te tangata kua tika nei tōna hereherenga?

25 , ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Inā, ka tangohia mai ngā herehere a te tangata kaha,

ka whakahokia mai anō ngā taonga pārau a te nanakia;

ka ngangare anō ahau ki te tangata e ngangare ana ki a koe,

ka whakaora hoki i āu tamariki.

26 Ā, ka whāngaia atu e ahau rātou kikokiko ake ōu kaiwhakatupu kino;

ka haurangi anō rātou i ō rātou ake toto, me te mea te wāina reka.

Ā, ka mōhio ngā kikokiko katoa ko ahau,

ko Ihowā, e whakaora nei i a koe,

ko tōu kaihoko hoki, ko te Mea Nui o Hākopa."

Messias, Herrens tjänare

1 Jes 44:2, 24, Jer 1:5, Luk 1:30f. Hör mig, ni kustländer,

lyssna, ni folk

som bor i fjärran!

Herren kallade mig

redan i moderlivet,

han nämnde mitt namn

redan i min mors sköte.

2 Jes 51:16, Hebr 4:12, Upp 1:16, 2:12, 16, 19:15, 21. Han gjorde min mun

till ett skarpt svärd49:2mun … svärdOrdet för "mun" betyder också "svärdsegg". Jfr Upp 1:16, Ef 6:17.

och gömde mig

i skuggan av sin hand.

Han gjorde mig till en vass pil

och dolde mig i sitt koger.

3 Jes 44:23, Joh 17:4. Han sade till mig:

"Du är min tjänare, Israel,

genom dig

vill jag förhärliga mig."

4 Men jag tänkte:

"Förgäves har jag ansträngt mig,

utan nytta förbrukat min kraft.

Men min rätt är hos Herren

och min lön hos min Gud."

5 Och nu säger Herren,

han som från moderlivet

formade mig till sin tjänare

för att föra Jakob tillbaka till honom

att Israel samlas hos honom,

för jag är ärad i Herrens ögon

och min Gud är min styrka

6 Ps 22:28, Jes 42:6, 45:22, 60:3, Luk 2:32, Apg 13:47. han säger: Det är för lite

att du bara är min tjänare

som upprättar Jakobs stammar

och för tillbaka de bevarade

av Israel.

Jag ska sätta dig

till ett ljus för hednafolken,

för att du ska bli min frälsning

ända till jordens yttersta gräns.49:6 Citeras av Paulus i Apg 13:47 som profetia om hedningarnas frälsning. Ordet "frälsning" heter på hebreiska jeshuá(jfr namnet Jeshúa, Jesus, Matt 1:21).

7 Jes 43:14, 52:14f, 53:3. säger Herren,

Israels återlösare, hans Helige,

till honom som är föraktad

av varje själ,

till honom som är avskydd

av folken,

till honom som är

härskares tjänare:

Kungar ska se det och resa sig,

furstar ska se det och tillbe

eftersom Herren är trofast,

Israels Helige

som har utvalt dig.

8 Jes 42:6, Luk 4:19, 2 Kor 6:2. säger Herren:

Jag bönhör dig i nådens tid,

jag hjälper dig

frälsningens dag.

Jag ska bevara dig

och göra dig till ett förbund

för folket,

för att upprätta landet

och fördela

de förödda arvslotterna,49:8 Citeras av Paulus i 2 Kor 6:2.

9 Jes 61:1, Luk 4:18. för att säga till de fångna: "Kom ut",

och till dem som sitter i mörkret:

"Visa er!"

De ska finna bete längs vägarna,

betesmark alla kala höjder.

10 Ps 23:2, 121:6, Upp 7:16. De ska varken hungra eller törsta,

ökenhettan och solen

ska inte skada dem,

för deras förbarmare ska leda dem

och föra dem till vattenkällor.49:10 Citeras i Upp 7:16f.

11 Jag ska göra alla mina berg

till jämna vägar,

och mina banade vägar

ska byggas höga.

12 Jes 43:6, 60:4. Se, där kommer de fjärran ifrån,

några från norr

och andra från väster,

några från sineernas land49:12sineernas landOsäker syftning. Har traditionellt tolkats som Kina, men kan också (enligt Jesajarullen från Qumran) syfta på Aswan vid Egyptens södra gräns, där det fanns en judisk befolkning i Elefantine (se not till Jer 44:1)..

13 Ps 69:35, 96:11, 98:4, Jes 44:23, 55:12, Upp 12:12. Jubla, ni himlar,

och gläd dig, du jord,

brist ut i jubel, ni berg,

för Herren tröstar sitt folk

och förbarmar sig

över sina betryckta.

Herren har inte glömt Sion

14 Ps 13:2, 42:10, Jer 8:19f. Men Sion säger:

"Herren har övergett mig,

Herren har glömt mig."

15 1 Kung 3:26, Ps 9:13, Jes 54:10. Kan en mor glömma sitt lilla barn,

att förbarma sig över sin livsfrukt?

Och även om hon skulle glömma,

glömmer jag inte dig.

16 Se, jag har skrivit49:16skrivitOrdagrant: "ristat" (som på en lertavla). dig

mina händer.

Dina murar står ständigt inför mig.

17 Dina söner49:17sönerAndra handskrifter (Qumran och Septuaginta): "byggare". skyndar sig tillbaka,

de som förstört och ödelagt dig

drar bort ifrån dig.

18 Jes 60:4. Lyft din blick och se dig omkring!

Alla samlas och kommer till dig.

sant jag lever, säger Herren,

du ska klä dig i dem alla

som smycken

och fästa dem omkring dig

likt en brud.

19 Du var i ruiner, ödelagd,

ditt land var förött

nu blir du för trång att bo i,

och de som slukade dig

ska vara långt borta.

20 Jes 54:1f. Du ska höra hur barnen

från din barnlöshets tid säger:

"Platsen är för trång för mig,

ge mig plats att jag kan bo här."

21 ska du säga i ditt hjärta:

"Vem har fött dessa åt mig?

Jag var ju barnlös och ofruktsam,

landsflyktig och fördriven.

Vem har fostrat dem?

Jag var ju lämnad ensam,

varifrån kommer de?"

22 Jes 13:2, 62:10, Jer 50:2. säger Herren Gud:

Se, jag ska lyfta min hand till folken,

resa mitt baner för hednafolken.

ska de komma

med dina söner i sin famn

och bära dina döttrar sina axlar.

23 Ps 25:3, 72:9, Jes 60:14, 16, Mika 7:17, Rom 9:33. Kungar ska vara dina barns vårdare

och furstinnor dina ammor.

De ska falla ner för dig

med ansiktet mot jorden

och slicka stoftet vid dina fötter.

Och du ska inse att jag är Herren,

och att de som hoppas mig

inte kommer skam.

24 Matt 12:29, Luk 11:21. Kan man ta bytet från den starke

eller rycka fångarna från tyrannen49:24tyrannenAndra handskrifter: "den som har segerns rätt".?

25 Jer 31:11, 50:34. Ja, säger Herren:49:25 Citeras av Jesus i Matt 12:29, Mark 3:27, Luk 11:21 för att visa hans seger över Satan.

Den starkes fångar

ska tas ifrån honom,

bytet ryckas från tyrannen.

Jag ska själv strida

mot dina motståndare,

jag ska själv rädda dina barn.

26 Jes 37:20, 51:23. Jag ska låta dina förtryckare

äta sitt eget kött

och bli druckna av sitt eget blod,

som av sött vin.

ska allt levande förstå

att jag, Herren, är din Frälsare,

att Jakobs Mäktige

är din återlösare.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-