Publicidade

Isaías 29

SFB15
Te Whakapaenga o Hiruhārama

1 Auē te mate Ariere, Ariere,

te i noho ai a Rāwiri!

Tāpiritia iho tētahi tau ki tētahi tau;

mahia ngā hākari i ngā e rite ai.

2 Hei reira raru ai i ahau a Ariere,

ā, ka pōuri, ka tangi;

ā, ka rite ia ki ahau ānō ko Ariere.

3 Ka nohoia atu anō koe e ahau, ā karapoi noa;

ka whakapaea koe ki te parepare,

ka ara anō i ahau he taiepa hei tatau ki a koe.

4 Ā, ka whakahokia iho koe, ka kōrero ake i te whenua;

ka iti anō tāu kupu i roto i te puehu;

ka rite tōu reo ki te tangata i te atua māori,

he mea puta ake i te whenua,

ka kohimu ake tāu kupu i roto i te puehu.

5 Ko te huihuinga ia o ōu hoariri ka rite ki te puehu ririki,

ā, ko te huihuinga o te hunga nanakia ki te pāpapa e rere atu ana.

Āe , ka hemorere tonu,

6 ka Ihowā o ngā mano ki a ia,

he whatitiri, he , he reo nui,

he tūkauati, he tūpuhi, he mura ahi e ana.

7 Ā, ka rite ki te moe, ki te rekanga kanohi o te

ngā iwi maha katoa e whawhai ana ki Ariere,

arā te hunga katoa e ngangare ana ki a ia, ki tōna kaha,

e whakatupu kino ana hoki i a ia.

8 Ka rite anō ki te tangata matekai e moe ana, , kei te kai ia;

heoi, kei te ohonga ake, e takoto kau ana tōna wairua;

ka rite hoki ki te tangata matewai e moe ana, , kei te inu ia;

te ohonga ake, kāhore he kaha, kei te hiahia anō tōna wairua;

ko te rite tērā o te hui o ngā iwi katoa

e whawhai ana ki Maunga Hiona.

9 E koutou, e mīharo;

e hari, ā, ka matapō;

e haurangi ana rātou, ehara ia i te wāina;

e hūrori ana, engari ehara i te wai kaha.

10 te mea kua ringihia e Ihowā te wairua o te moe

au tonu ki runga ki a koutou,

kua oti anō i a ia te whakamoe ō koutou kanohi, ngā poropiti;

ko ō koutou rangatira, ko ngā matakite,

kua taupokina e ia.

11 Ā, ka rite ki a koutou te kitenga katoa ki ngā kupu o tētahi pukapuka i hīritia, e hoatu ana e ngā tāngata ki tētahi tangata mātau ki te kōrero pukapuka, ka mea atu, "Tēnā, kōrerotia tēnei", ā, ka mea mai ia, "E kore e taea e ahau, e hīri hoki." 12 , ka hoatu taua pukapuka ki te mea kāhore nei e mātau ki te kōrero pukapuka; , ko te kīanga atu, "Tēnā, kōrerotia tēnei," anō ko ia, "Kāhore ahau e mātau ki te kōrero."

13 , ka mea te Ariki:

"I te mea e whakatata ana mai te iwi nei ki ahau,

ā, e whakahōnore ana i ahau ki rātou māngai,

ki ō rātou ngutu, otiia e matara noa atu ana i ahau ō rātou ngākau,

ā, ko rātou wehi ki ahau

he mea whakaako e te tangata tohutohu.

14 , ka tahuri ahau ki te mahi i tētahi mahi whakamīharo

ki waenganui i tēnei iwi,

he mahi whakamīharo rawa, he mīharo whakaharahara;

ka whakamōtītia hoki ngā whakaaro o ō rātou mea whakaaro nui,

ka ngaro te mātauranga o ō rātou mea mōhio."

15 Auē te mate te hunga e whai ana i te wāhi hōhonu,

kia ngaro ai rātou whakaaro i a Ihowā;

ā, kei te pōuri ā rātou mahi, e mea ana hoki,

"Ko wai e kite ana i a tātou?

Ko wai e mātau ana ki a tātou?"

16 koutou whakaputa !

E kīia rānei te kaihanga rīhi he rite ki te paru?

E ake rānei te mea i hangā ki tōna kaihanga,

"Kīhai ahau i hangā e ia"?

E mea ake rānei te mea i mahia ki tōna kaimahi,

"Kāhore ōna mātauranga"?

He Tūmanako i te Muri

17 He teka rānei he iti rawa nei te takiwā,

ā, ka puta a Repanōna hei māra whai hua,

ā, ka kīia te māra whai hua hei ngahere?

18 I taua ka rongo ngā turi

i ngā kupu o te pukapuka,

ka kite anō ngā kanohi o ngā matapō

i roto i te kākarauri, i te pōuri.

19 Ka neke ake anō te hari o te hunga māhaki ki a Ihowā,

ka koa anō ngā tāngata rawakore ki te Mea Tapu o Īharaira.

20 Kua mōtī hoki te tangata nanakia;

ā, ko te tangata whakahī, kua poto;

kua hātepea atu anō te hunga katoa i whanga ki te kino

21 e whakatau nei ki te tangata e kōrero ana,

e whakatakoto rore nei te kairiri o te i te kūwaha;

ā, kāhore he rawa i whakapeaua kētia ai e rātou te tangata tika.

22 , ko te kupu tēnei a Ihowā, nāna nei a Āperahama i hoko, te whare o Hākopa:

"E kore a Hākopa e whakamā āianei,

e kore anō e kōmā tōna mata āianei.

23 Engari, kia kite ia i āna tamariki,

i te mahi a ōku ringa, i roto i a ia,

ka whakatapua e rātou tōku ingoa;

āe , ka whakatapua anō e rātou te Mea Tapu o Hākopa,

ā, ka wehi ki te Atua o Īharaira.

24 Ka mōhiotia anō te mātauranga e ngā wairua kotiti ,

ā, ka ako te hunga amuamu ki te kupu mōhio."

Jerusalems belägring och räddning

1 2 Sam 5:9, Jes 33:7. Ve dig, Ariel, Ariel,29:1Arielkan översättas "altarhärd" (syftar på Jerusalems tempel, jfr Hes 43:15). Ordet kan också översättas "Guds lejon".

staden där David

slog upp sitt läger29:1slog upp sitt lägerAnnan översättning: "belägrade" (när han intog staden, 2 Sam 5:6).!

Lägg år till år,

låt högtiderna fullborda

sitt kretslopp,

2 ska jag ansätta Ariel.

Där ska bli sorg och jämmer,

och den ska vara för mig

ett verkligt Ariel.

3 Luk 19:43. Jag ska slå läger runt omkring dig29:3runt omkring digAndra handskrifter (så Septuaginta): "som David omkring dig".,

omringa dig med belägringsvallar

och resa upp bålverk mot dig.

4 ska du bli förnedrad

och tala djupt nerifrån jorden,

dämpade ska dina ord

komma fram ur stoftet.

Din röst ska höras ur jorden

som en andes röst,

ur stoftet ska du viska fram

dina ord.

5 Job 21:18, Ps 1:4, Jes 17:13, 37:36. Men dina många fiender29:5dina många fienderAndra handskrifter (Qumran, Septuaginta): "dina många stolta".

ska bli som fint damm,

våldsmännens skara

som bortflygande agnar.

Det ska ske plötsligt,

ett ögonblick.

6 1 Sam 2:10, Jes 30:30, Upp 16:18. Från Herren Sebaot

ska straffet komma

med åska och jordbävning

och väldigt dån,

med storm och oväder

och flammor av förtärande eld.

7 Och alla de många folk

som förde krig mot Ariel,

alla som drog ut i strid

mot det och dess borg

och ansatte det

ska vara som en drömsyn

om natten.

8 Som när den hungrige

drömmer att han äter

men vaknar och känner

att magen är tom,

som när den törstige

drömmer att han dricker

men vaknar matt och törstig,

ska det med alla de folk

som drog ut i strid mot Sions berg.

9 Häpna och förundras,

stirra er blinda och var blinda!

De är druckna men inte av vin,

de raglar

men inte av starka drycker.

10 1 Sam 9:9, Mika 3:6, Rom 11:8. För Herren har utgjutit över er

en ande med djup sömn.

Han har slutit era ögon,

profeterna,

och täckt över era huvuden,

siarna.29:10 Citeras av Paulus i Rom 11:8.

11 Upp 5:1f. All uppenbarelse har för er blivit som orden i en förseglad29:11försegladFörsedd med sigill för att öppnas av den rätte mottagaren (jfr Upp 5). bokrulle. Räcker man en sådan bokrulle till någon som kan läsa och säger: "Läs det", svarar han: "Jag kan inte, den är ju förseglad." 12 Och räcker man den till någon som inte kan läsa och säger: "Läs det", svarar han: "Jag kan inte läsa."

13 Ps 78:36f, Jes 58:2, Matt 15:8f, Mark 7:6f. Herren har sagt:

Detta folk kommer nära

med sin mun

och ärar mig med sina läppar,

men håller sitt hjärta

långt ifrån mig.

Därför är deras vördnad för mig

bara ett inlärt människobud.29:13bara ett inlärt människobudAnnan översättning (Septuaginta): "meningslös, för de lär ut människobud". Citeras så av Jesus i Matt 15:8f och Mark 7:6 i mötet med fariseerna.

14 Jes 44:25, Ob v 8, 1 Kor 1:19f. Se, därför ska jag än en gång

göra underbara ting med detta folk,

underbara och förunderliga.

De visas vishet ska förgå,

de förståndigas förstånd

ska förmörkas.29:14 Citeras av Paulus i 1 Kor 1:19 i skildringen av Guds frälsningsplan.

15 Job 24:15f, Ps 10:11, 13, 94:7, Hes 8:12, Mal 2:17. Ve dem som går ner i djupen

för att dölja sina planer

för Herren,

som gör sina gärningar i mörkret

och säger: "Vem ser oss?

Vem känner oss?"

16 Jes 45:9, Jer 18:6, Rom 9:20f. Hur bakvända är ni inte!

Ska leran anses lika

med krukmakaren?

Ska verket säga om sin mästare:

"Han har inte gjort mig"?

Eller ska det formade säga

om honom som har format det:

"Han förstår ingenting"?

17 Jes 32:15, 35:2. Ännu en liten tid

och Libanon ska förvandlas

till ett bördigt fält,

och det bördiga fältet

ska räknas som vildmark.

18 Jes 35:5, Matt 11:5. Den dagen ska de döva

höra bokens ord

och de blindas ögon

se ur dunkel och mörker.

19 De ödmjuka ska

allt större glädje i Herren,

de fattigaste bland människor

ska fröjda sig i Israels Helige.

20 Det är förbi med de våldsamma,

det är slut med hånarna.

Alla som ville det onda utrotas,

21 Jes 32:7, Amos 5:10. de som med sitt ord

fick människor att synda29:21syndaAnnan översättning: "stå som syndare" (inför domstolen).,

som snärjde den

som skulle skipa rätt i porten

och åsidosatte rätten

för den rättfärdige med lögn.

22 Därför säger Herren

till Jakobs hus,

han som befriade Abraham:

Jakob ska inte mer behöva blygas,

hans ansikte

ska inte längre blekna,

23 Jes 8:13. för när han, alltså hans barn,

ser mina händers verk ibland sig29:23han, alltså hans barn, ser mina händers verk ibland sigAnnan översättning: "han ser sina barn, mina händers verk, hos sig". Orden "ibland sig" kan också översättas "inom sig".,

kommer de att

hålla mitt namn heligt.

De kommer att

hålla Jakobs Helige helig

och bäva för Israels Gud.

24 De som gått vilse i anden

ska förstånd,

de som klagar

ska ta emot undervisning.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-