Publicidade

Isaías 30

SFB15
He Tiriti Koretake ki a Īhipa

1 "Auē te mate ngā tamariki whakakeke,"

e ai Ihowā,

"e hanga whakaaro nei, otiia ehara i te mea nāku;

e hīpoki nei i te hīpoki, ehara ia i te mea tōku wairua,

he mea kia taparua iho ai e rātou

he hara ki runga ki te hara;

2 e haere nei ki raro ki Īhipa,

kāhore hoki e ui tikanga ki tōku māngai;

hei kaha hoki rātou te kaha o Parao,

ā, e mea ana kia whakawhirinaki ki te taumarumarunga iho o Īhipa.

3 reira hei mea whakamā ki a koutou te kaha o Parao,

hei mea anō e numinumi ai koutou

te whakawhirinaki ki te taumarumarunga iho o Īhipa.

4 I Toana hoki āna rangatira,

i tae anō āna karere ki Hanahe,

5 whakamā katoa rātou

ki te iwi kāhore nei ā rātou pai rātou,

kāhore he āwhina, kāhore he pai;

engari he whakamā, he ingoa kino."

6 Ko te poropititanga ngā kararehe o te tonga.

I te whenua o te raruraru, o te ngākau mamae,

reira nei te raiona uha me te raiona toa,

te waipera me te nākahi e rere nei me he ahi,

ka kawea atu e rātou ō rātou rawa i runga i ngā pokohiwi o ngā kūao kāihe,

ō rātou taonga i runga i ngā koropuku o ngā kāmera

ki te iwi kāhore nei ā rātou pai rātou.

7 Ko Īhipa āwhina hoki he horihori, he kore noa iho;

koia i huaina ai e ahau,

"Ko Rahapa noho tonu."

He Hunga Whakakeke

8 , haere, tuhituhia ki te papa ki rātou aroaro,

tāia iho hoki ki te pukapuka;

me waiho anō tēnā i ngā i muri

hei kaiwhakaatu ā ake ake.

9 He tutū hoki tēnei iwi,

he tamariki kōrero teka,

he tamariki kāhore e pai ki te whakarongo

ki te Ture a Ihowā;

10 ko rātou nei kupu ki ngā matakite,

"Kaua e kite!"

ki ngā poropiti,

"Kaua e poropititia ki a mātou ngā mea tika;

kōrero ki a mātou i ngā mea ngāwari;

hei ngā mea tinihanga he poropititanga koutou;

11 peka atu i te ara,

whakarērea te huarahi,

kāti te Mea Tapu o Īharaira

te mea mai ki mātou aroaro."

12 , ko te kupu tēnei a te Mea Tapu o Īharaira:

"Kua paopao koutou ki tēnei kupu,

kua okioki anō ki te tūkino,

ki te whanokē, ū tonu atu ki reira;

13 , ko te tukunga iho o tēnei ki a koutou,

ka rite ki te pakaru o te taiepa,

meāke nei hinga, kua ngawhā haere i te wāhi tiketike,

kitea rawatia ake, kua puta whakarere tōna pakaru.

14 Ka wāhia hoki e ia, pērā i te oko a te kaihanga rīhi e wāhia ana,

mongamonga noa, e kore e tohungia;

, e kore e kitea i roto i ōna kongakonga he maramara

hei tango ahi mai i te kānga ahi,

hei utu wai ake rānei i te poka."

15 Ko te kupu hoki tēnei a te Ariki, a Ihowā, a te Mea Tapu o Īharaira:

"te tahuri mai, te hūmārie ka ora ai koutou;

kei te āta noho, kei te whakawhirinaki he kaha koutou;

heoi kīhai koutou i pai.

16 , i koutou,

Kāhore, engari me rere mātou i runga i te hōiho.

reira ka rere koutou;

ā, Ka eke mātou ki runga ki te mea tere.

reira ka tere anō te hunga e whai ana i a koutou.

17 Ko te mano kotahi, ka rere i te riri a te tangata kotahi;

ka rere koutou i te riri a te tokorima;

ā, ka mahue koutou

ānō he pou kara i te tihi o te maunga,

ānō he kara i runga i te pukepuke."

He Manaaki te Iwi a Ihowā

18 konei anō a Ihowā ka tatari,

he mea kia atawhaitia ai koutou e ia,

konei anō ia ka whakanekehia ake,

kia tohungia ai koutou e ia.

He Atua whakawā hoki a Ihowā,

ka hari te hunga katoa e tatari ana ki a ia.

19 Tērā hoki te iwi e noho ki Hiona, ki Hiruhārama; mutu ake tōu tangi. He pono ka aroha ia ki a koe, ki tōu reo e tangi ana; ka rongo ia ki a koe, ka whakahoki kupu ia ki a koe. 20 Ahakoa hōmai e te Ariki hei taro koutou ko te ngākau mamae, hei wai anō ko te tūkino, e kore ōu kaiwhakaako e hunā ā muri; engari ka kite ōu kanohi i ōu kaiwhakaako. 21 Ā, ka rongo ōu taringa i te kupu i muri i a koe e mea ana, "Ko te ara tēnei; konei atu, ina tahuri koutou ki matau, ina tahuri ki mauī." 22 Ka whakapokea hoki e koutou te kōpaki o āu whakapakoko hiriwa, me te mea whakakikorua o āu whakapakoko kōura whakarewa; ka rukerukea atu e koe, ānō he mea poke, ā, ka mea ki taua mea, "Haere atu!"

23 Ā, ka hōmai e ia he ua ki tāu purapura e whakatōkia e koe ki te oneone, he taro anō, he hua te oneone, ā, ka whai ngako, ka nui taua mea; i taua anō he nunui ngā pārae e kai ai āu kararehe. 24 Ā, ko ngā kau, me ngā kūao kāihe e mahi ana i te oneone, ka kai i te kai pai, he mea i whakarererea ki te koko, ki te whakarerere wīti; 25 ā, i runga i ngā maunga tiketike katoa, i ngā pukepuke ikeike katoa, ka rere he awa, he manga wai i te o te parekura nui, ina hinga ngā pourewa. 26 Ko te mārama hoki o te marama ka rite ki te mārama o te , ā, ko te mārama o te , e whitu ōna whakanekehanga ake, ka rite ki te mārama o ngā e whitu, i te e takaia ai e Ihowā te kaiākiko o tāna iwi, ina rongoātia e ia te patunga i patua ai rātou.

Te Whakawātanga ki Ahiria

27 Nanā, kei te haere mai te ingoa o Ihowā i tawhiti,

tonu tōna riri, pongere tonu te paowa e kake ana;

tonu ōna ngutu i te riri,

ko tōna arero koia anō kei te ahi e kai ana.

28 Ko tōna manawa, ānō he awa e ngawhā ana,

tae ana ki te kakī rawa

hei tātari i ngā iwi ki te tātari o te horihori;

ā, mau rawa ki ngā kauae o ngā iwi he paraire,

hei whakapōhēhē i a rātou.

29 Ka waiata koutou,

me te mea ko te e mahia ai te hākari tapu;

ka koa te ngākau,

ānō he tangata e haere ana me tāna pūtōrino,

e haere ana ki te maunga o Ihowā,

ki te Kāmaka o Īharaira.

30 Ka meinga hoki e Ihowā tōna reo korōria kia rangona,

kia kitea te tautanga iho o tōna ringa,

me te weriweri o tōna riri, te mura o te ahi e kai ana,

te apū hau, te tūpuhi, me te nganga kōhatu.

31 te reo hoki o Ihowā ka pakaru ai te Ahiriana

i whiu nei ki te rākau.

32 Ā, ko ngā whakapānga katoa o te tokotoko i whakaritea,

ko Ihowā hoki e whakapā ai ki a ia,

ka meinga ki ngā timipera, ki ngā hāpa;

he whawhai whakangāueue hoki tāna whawhai ki a rātou.

33 mua iho hoki a Topete i whakaritea ai;

āe , kua rite te kīngi;

kua oti te whakahōhonu, te whakanui;

ko tōna pūranga he ahi, nui atu hoki te wahie;

ko te manawa o Ihowā, ānō he awa whānāriki, hei whakangiha.

Lita Herren och inte Egypten

1 Jes 1:2, 5. Ve de upproriska barnen!

säger Herren.

De rådslår utan mig,

de sluter förbund

utan att min Ande är med,

att de därigenom hopar

synd synd.

2 Jes 31:1, Jer 37:7f, Hes 17:15. De drar ner till Egypten30:2drar ner till EgyptenKung Hiskia sökte hjälp mot Assyrien hos Egypten (31:1f, 36:6, 9).

utan att ha rådfrågat min mun,

för att söka skydd hos farao

och tillflykt

under Egyptens skugga.

3 Jes 20:5, 36:6, Jer 42:18. Faraos beskydd

ska bli er till skam,

tillflykten under Egyptens skugga

en förödmjukelse.

4 Ps 78:12, Jes 19:11, 13. För hans furstar var i Soan

och hans sändebud

kom ända till Hanes30:4Soan … HanesEgyptiska huvudstäder, i östra Nildeltat respektive 7 mil söder om Kairo.,

5 Jer 2:36. men alla ska skämmas

över ett folk

som inte kan hjälpa dem.

De är inte till hjälp eller nytta,

bara till skam och hån.

6 Jes 14:29, 15:7. Profetia om djuren i Negev.

Genom farornas

och ångestens land

där lejon och lejonhonor

har sitt tillhåll,

där huggormar

och vajande giftormar30:6vajande giftormarKanske kobror. Annan översättning: "flygande serafer" (jfr 14:29 med not). bor,

bär de sina rikedomar30:6bär de sina rikedomarFör att vinna egyptiernas gunst (jfr 1 Mos 43:11, 2 Kung 16:8).

åsnors ryggar

och sina skatter

kamelers pucklar,

till ett folk som inte kan hjälpa dem.

7 Jes 36:6, Jer 37:7. För Egyptens hjälp är förgäves

och till ingen nytta.

Därför kallar jag Egypten

"Rahab30:7RahabBetyder "övermod", ett symboliskt namn för Egypten (jfr Ps 87:4). som inget uträttar".30:7som inget uträttarAnnan översättning: "den tillintetgjorda".

Faran i att förakta Guds ord

8 Jes 8:1. nu och skriv detta

en tavla inför dem

och nerteckna det i en bok,

att det bevaras

för kommande dagar,

alltid och för evigt.

9 2 Kung 17:14, Neh 9:16. För det är ett upproriskt folk,

barn som ljuger,

barn som inte vill höra

Herrens undervisning

10 1 Kung 22:8f, Jer 11:21f, Amos 2:12, Mika 2:6. och som säger till siarna:

"Sluta med era syner!"

och till profeterna:

"Profetera inte

det som är sant för oss!

Tala något smickrande till oss,

profetera något bedrägligt.

11 Vik av från vägen,

bort från stigen,

låt oss slippa se Israels Helige!"

12 Ps 62:11, Jes 47:10, Jer 7:10. Därför säger Israels Helige:

"Eftersom ni förkastar detta ord

och förtröstar våld och list

och förlitar er sådant,

13 Ps 62:4, Hebr 12:13. ska denna missgärning bli för er

som en spricka i en hög mur,

som buktar ut mer och mer

tills muren plötsligt rasar

ett ögonblick.

14 Ps 2:9, Jer 19:10f. Den ska krossas som en lerkruka,

skoningslöst att man inte

kan finna en skärva stor nog

för att hämta eld från eldstaden

eller ösa upp vatten ur dammen."

15 Ps 37:7, Jer 6:16, Matt 23:37. För säger Herren Gud,

Israels Helige:

"Om ni vänder om och är stilla

blir ni frälsta.

Genom stillhet och tillit

blir ni starka."

Men ni vill inte.

16 2 Kung 25:4, Jes 31:1, 3. Ni säger:

"Nej, vi tänker fly hästar."

Därför ska ni också fly.

"Vi ska rida i väg snabba hästar."

Därför ska också era förföljare

vara snabba.

17 3 Mos 26:36f, 5 Mos 28:25, 32:30, Ords 28:1. Tusen ska fly för en endas hot,

och för fem mäns hot

ska ni alla fly,

tills det som är kvar av er

är som en flaggstång

en bergstopp,

som ett baner en kulle.

18 Ps 2:12, 34:9, 40:5, Ords 16:20, Jer 17:7. Därför väntar Herren

att visa er nåd,

därför är han upphöjd

för att visa er barmhärtighet,

för Herren är en domens Gud.

Saliga är alla som väntar

honom.

Herren ska välsigna sitt folk

19 Jes 58:9, 65:24, Matt 7:7f. O, du Sions folk, som bor i Jerusalem, gråt inte mer. Han ska förvisso förbarma sig över dig när du ropar. snart han hör din röst ska han svara dig. 20 1 Petr 3:17, 4:1f, 19. Herren ska ge dig nödens bröd och lidandets dryck, men sedan ska dina lärare30:20dina lärareAnnan översättning: "din lärare" eller "ditt höstregn" (jfr vers 23). inte längre vara dolda, utan dina ögon ska se dina lärare. 21 Och vare sig du viker av åt höger eller vänster, ska dina öron höra detta ord bakom dig: "Här är vägen, den."

22 1 Mos 35:2, Jos 24:23, 1 Sam 7:3, Jes 2:20, 27:9, 31:7. Silvret som dina snidade avgudabilder är överdragna med och guldet som dina gjutna avgudabilder är belagda med ska du anse vara orent30:22något orentHebr. davá används t ex om menstruationsblod (3 Mos 15:33, 20:18).. Du ska kasta bort det som något orent och säga till det: "Bort härifrån!"30:22BortAndra handskrifter (Septuaginta): "Avföring".

23 3 Mos 26:4, 5 Mos 11:14, 28:12, Ps 65:10f, Jer 5:24, Joel 2:23. Och han ska ge regn åt den säd du har sått i jorden, och markens gröda ska ge dig bröd som är rikligt och närande. Den dagen ska din boskap beta stora betesmarker. 24 Oxarna och åsnorna, de som bearbetar jorden, ska äta saltad blandsäd som kastats med kastskovel och högaffel.

25 Jes 34:2f, 41:18, Hes 39:4, 17, Upp 19:17f. den stora slaktens dag, när tornen faller, ska bäckar med strömmande vatten flöda fram alla höga berg och alla stora höjder. 26 Månens ljus ska vara som solens och solens ljus ska vara sju gånger klarare, som ett sjufaldigt dagsljus, när den dag kommer Herren förbinder sitt folks skador och helar såren efter slagen som det fått.

Dom över Assyrien

27 2 Mos 24:17, 5 Mos 4:24, 9:3, 2 Sam 22:9, Hebr 12:29. Se, Herrens namn

kommer fjärran ifrån

med brinnande vrede

och med tunga rökmoln.

Hans läppar är fulla av harm,

hans tunga är

som förtärande eld.

28 Jes 8:8. Hans andedräkt är som en ström

som svämmar över

och når ända upp till halsen,

för han vill sålla hednafolken

i förintelsens såll

och lägga i folkens mun

ett betsel som leder dem vilse.

29 Ps 42:5. ska ni sjunga som under en natt

man firar helig högtid,

och era hjärtan ska glädja sig

som när man under flöjtspel

tågar upp Herrens berg,

upp till Israels klippa.

30 2 Mos 9:23, Jos 10:11, Jes 29:6. Och Herren ska låta höra

sin majestätiska röst

och visa hur hans arm drabbar

med vrede och harm,

med förtärande eldslåga,

storm och störtregn

och hagelstenar.

31 Jes 10:24f. Inför Herrens röst

ska Assur gripas av skräck

när han slår honom med sin stav.

32 Och ofta staven far fram

och Herren efter sitt beslut

låter den falla honom,

ska det ljuda

av tamburiner och harpor.

Gång gång ska han lyfta sin arm

för att strida mot honom.

33 2 Kung 23:10, Jes 11:4, Jer 7:31f, 19:6, 13f, Upp 19:20, 20:14f, 21:8. För en eldsgrop30:33eldsgropPå hebreiska tófet i Hinnomsdalen (Jer 7:31), som blev en bild för den eviga elden (Matt 5:22). Enligt historikern Diodoros brändes Nineves siste kung Sin-Shar-Ishkun levande i sitt palats vid stadens fall 612 f Kr (se Nah 3:18 med not).

är beredd sedan länge,

även för kungen

har den gjorts redo.

Den är djup och bred,

dess bål har eld och ved

i överflöd,

som en svavelström

ska Herrens Ande

sätta den i brand.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-