1 Ha, ko te whenua e kapakapa nei ngā parirau
i tērā taha o ngā wai o Etiopia!
2 E unga karere nei i runga i te moana,
ā, ko ō rātou kaipuke he kākaho i runga i ngā wai,
e kī ana, Haere, e ngā karere tere,
ki tētahi iwi roroa, maheni hoki,
ki te iwi i wehingia i tō rātou tīmatanga iho ā mohoa noa nei;
ki te iwi he mahi rūri nei, he takatakahi nei tāna,
ko tōna whenua wāhia iho e ngā awa.
3 E ngā tāngata katoa o te ao,
e te hunga e noho ana i te whenua,
titiro mai, ina whakaarahia te kara ki runga i ngā maunga;
whakarongo mai, ina whakatangihia te tētere.
4 Ko tā Ihowā kupu hoki tēnei ki ahau:
"Ka āta noho ahau, ka titiro hoki i tōku nohoanga;
ka rite ahau ki te mahana i te mea ka mahea,
ka rite ki te kapua tōmairangi i te mahana o te kotinga."
5 Hei mua hoki i te kotinga, kia ngahoro te puāwai,
kia puta ki te puāwai he karepe e maoa haere ana,
nā, ka hātepea atu e ia ngā peka ririki ki te tapahi peka,
ā, ko ngā manga ka tangohia, ka tapahia ki raro.
6 Ka waiho ngātahi atu rātou
mā ngā manu tokokai o ngā maunga,
mā ngā kararehe hoki o te whenua.
Ka whakatau ngā manu tokokai
ki runga ki a rātou i te raumati,
ka whakakainga hoki ngā kararehe katoa
o te whenua ki reira i te hōtoke.
7 I taua wā ka maua mai he hākari ki a Ihowā o ngā mano,
o te iwi roroa, maheni hoki,
nā te iwi i wehingia i tō rātou tīmatanga iho, ā mohoa noa nei,
nā te iwi he mahi rūri nei,
he takatakahi nei tāna, ā, ko tōna whenua wāhia iho e ngā awa –
ki te wāhi o te ingoa o Ihowā o ngā mano, ki Maunga Hiona.
1 Ve dig,
du land där vingar surrar,
du land bortom Nubiens strömmar,
2 2 Kung 21:13. du som har sänt budbärare18:2sänt budbärareNubien tog vid denna tid över Egypten (19:2) och knöt kontakter både med Jerusalem och med stormakten Assyrien. Kung Sargons (722-705 f Kr) krönikor nämner nubiska budbärare och att man utlämnade Ashdods furste till honom (se 20:1 med not).
över havet,
i papyrusbåtar över vattnet.
Ge er av, ni snabba sändebud,
till det resliga folket
med glänsande hy,18:2resliga folket med glänsande hyÄven Herodotos noterar de östafrikanska folkens längd.
till det folk som är fruktat
vida omkring,
det starka och segerrika folket
i landet som delas av floder.
3 Alla ni världens invånare,
ni som bor på jorden,
se upp när man reser baner
på bergen,
lyssna när man blåser i basun!
4 För så har Herren sagt till mig:
"Stilla ska jag se ner
från min boning,
som glödande sol
från klar himmel,
som dagg från moln
under skördetidens hetta."
5 För innan skördetiden är inne,
när blomningen är över
och blomman blir
en mognande druva,
ska han skära av18:5skära avRankor som inte bar frukt skars normalt bort under sommaren (jfr Joh 15:2). rankorna
med vingårdskniv
och hugga bort grenarna.
6 Allt ska lämnas
åt rovfåglarna i bergen
och markens djur.
På dem ska rovfåglarna
tillbringa sommaren,
på dem ska markens alla djur
övervintra.
7 Ps 68:32. På den tiden ska gåvor bäras fram
till Herren Sebaot
från det resliga folket18:7gåvor … från det resliga folketJfr Ps 68:32, Apg 8:27.
med glänsande hy,
från det folk som är fruktat
vida omkring,
det starka och segerrika folket
i landet som delas av floder,
till platsen för Herren Sebaots namn,
Sions berg.