1 Ko wai i whakapono ki tā mātou kōrero;
i whakaaturia rānei ki a wai te ringaringa o Ihowā?
2 Ka tupu ake hoki ia ki tōna aroaro ānō he rākau wana,
me te pakiaka hoki i te oneone maroke.
Kāhore ōna āhuareka, kāhore hoki he pai; ā, ka titiro tātou ki a ia,
tē ai he ātaahua e minamina ai tātou ki a ia.
3 I whakahēngia, i whakakāhoretia ia e te tangata;
he tangata pōuri, kua mōhio hoki ki te tangi;
ā, i āhua huna ngā kanohi ki a ia;
i whakakāhoretia, kīhai hoki tātou i whakaaro ki a ia.
4 He pono, nāna ō tātou mate i pīkau,
nāna hoki i waha ō tātou pōuri;
ko tātou ia i mea, i tukitukia,
i patua ia e te Atua, i whakawhiua.
5 Kāhore, i werohia ia mō ō tātou hē,
i kurua mō ō tātou kino;
nōna te whiunga i mau ai tō tātou rongo,
kei ōna kārawarawa hoki he rongoā mō tātou.
6 Ko tātou katoa, ānō he hipi, kua marara kē,
kua anga atu tātou ki tōna ara, ki tōna ara;
nā Ihowā ia i mea kia tau iho ki a ia
te kino o tātou katoa.
7 I tūkinotia ia, i whakawhiua;
heoi kīhai i kuihi tōna māngai;
ānō he reme i ārahina ia kia patua,
me te hipi hoki i te aroaro o ōna kaikutikuti e wahangū ana,
kīhai i kuihi tōna waha.
8 Nā te tūkino, nā te whakawā, tangohia atu ana ia.
Tēnā ko tōna whakatupuranga,
ko wai o rātou i whakaaro kua wehea atu ia i te ao ora?
He mahi hē hoki nā tāku iwi i patua ai ia.
9 Ā, ka whakaritea hei te hunga kino he urupā mōna;
i te tangata taonga ia i tōna matenga;
ahakoa kāhore āna mahi tutū,
kāhore anō he tinihanga i tōna māngai.
10 Otiia, i pai hoki a Ihowā kia kurua ia; nāna ia i mea kia mamae.
Ina meinga e koe tōna wairua hei whakahere mō te hē,
ka kite ia i tōna uri, ka whakaroa i ōna rā,
ā, ko tā Ihowā i pai ai ka āta oti i a ia.
11 Ka kite ia i tā tōna wairua i uaua ai, ā, tatū ana te ngākau;
mā te mōhio ki a ia ka whakatikaia ai
te tini e tāku pononga tika;
māna hoki ō rātou kino e waha.
12 Mō reira ka hoatu e ahau he wāhi mōna i roto i ō te hunga nui,
ā, ka tū ngātahi ia me te hunga kaha i te taonga;
mō tōna wairua i ringihia e ia ki te mate,
ā, i taua ngātahitia me ngā poka kē;
nāna hoki ngā hara o te tini i waha,
nāna i wawao ngā poka kē.
1 Jes 52:10, Joh 12:38, Rom 10:16. Vem trodde vår predikan?
För vem blev Herrens arm
uppenbarad?53:1 Citeras av Johannes i Joh 12:38 och av Paulus i Rom 10:16.
2 Jes 11:1, 52:14. Som en späd planta
sköt han upp inför honom,
som ett rotskott ur torr jord.
Han hade varken skönhet
eller majestät när vi såg honom,
inget utseende som vi drogs till.
3 Ps 22:7, Jes 49:7, 50:6, Mark 9:12, Joh 7:48. Han var föraktad
och övergiven av människor,
en smärtornas man
och förtrogen med lidande.
Han var som en
som man skyler ansiktet för,
så föraktad att vi inte
respekterade honom.
4 Matt 8:17, Joh 1:29, 1 Petr 2:24. Men det var våra sjukdomar han bar,
våra smärtor tog han på sig,
medan vi såg honom som hemsökt,
slagen av Gud och pinad.53:4f Citeras i Matt 8:17 och 1 Petr 2:24f som profetia om Messias.
5 Sak 13:6f, Rom 4:25, 1 Kor 15:3f, Gal 3:13, 1 Petr 2:24f. Han blev genomborrad för våra brott,
slagen för våra synder.
Straffet blev lagt på honom
för att vi skulle få frid,
och genom hans sår är vi helade.
6 Ps 119:176, Jer 50:6, Hes 34:6, Sak 10:2. Vi gick alla vilse som får,
var och en gick sin egen väg.
Men all vår skuld
lade Herren på honom.
7 Jer 11:19, Matt 26:63, 27:14, Mark 14:61, Joh 1:29, Apg 8:32f, 1 Petr 2:23. Han blev misshandlad,
men han ödmjukade sig
och öppnade inte sin mun.
Som ett lamm som förs bort
för att slaktas,
som ett får som är tyst
inför dem som klipper det,
så öppnade han inte sin mun.53:7f Citeras i Apg 8:32f som profetia om Messias.
8 Esra 9:6, Ps 103:3f, 1 Kor 15:3, 1 Petr 2:24f. Genom våld och dom
blev han borttagen.
Vem i hans släkte betänker
att när53:8Vem i hans släkte betänker att närAnnan översättning: "Vem i hans släkte protesterade? När" eller "Vem tänker på hans släkte? När" (så i Apg 8:33). han rycktes bort
från de levandes land,
blev han plågad på grund av
mitt folks brott?
9 Joh 8:46, 2 Kor 5:21, 1 Petr 2:22, 1 Joh 3:5. Han fick sin grav
bland de ogudaktiga
men var hos en rik vid sin död,
för han hade inte gjort något orätt,
och inget svek fanns i hans mun.53:9 Citeras i 1 Petr 2:22 som profetia om Messias.
10 Rom 6:9f, Gal 3:13, Hebr 9:28, 10:12f. Det var Herrens vilja
att slå honom och låta honom lida.
När du gör hans liv
till ett skuldoffer53:10När du gör hans liv till ett skuldofferAnnan översättning: "När hans liv görs till ett skuldoffer".,
får han se avkomlingar
och leva länge,
och Herrens vilja ska ha framgång
genom hans hand.
11 Rom 3:21f, 4:2f, 5:19, Gal 2:15f. Genom den möda
hans själ har utstått
får han se53:11se Andra handskrifter (Qumran och Septuaginta): "se ljus". och bli tillfreds.
Genom sin kunskap53:11kunskapInnebär inte bara vetskap utan också gemenskap (jfr t ex Ords 9:10), här Messias syndfria gemenskap med Gud (se Joh 7:29, 8:55, 10:15, 17:3). förklarar
min rättfärdige tjänare
de många rättfärdiga,
och han bär deras skulder.
12 Luk 22:37, Joh 1:29, 17:2, 6, Rom 5:17f, 1 Petr 2:24. Därför ska jag ge honom
de många53:12de mångaUttryck för alla människor (jfr Dan 12:2, Matt 20:28, Rom 5:15f). som hans del,
och de starka ska han få som byte,
eftersom han utgav sitt liv i döden
och räknades bland förbrytare,53:12 Citeras av Jesus i Luk 22:37 som profetia om honom.
han som bar de mångas synd
och gick in i överträdarnas ställe53:12gick in i överträdarnas ställeAnnan översättning: "bad för överträdarna" (se t ex Luk 23:34)..