1 E ōku tēina, ko tā tōku ngākau i wawata ai, ko tōku īnoi hoki ki te Atua mō rātou, kia whakaorangia rātou. 2 E whakaae ana hoki ahau ki a rātou, he ngākau nui tō rātou ki te Atua, otiia, ehara i te mea mōhio. 3 I a rātou hoki e kūware ana ki tā te Atua tika, e whai ana kia whakaūkia ko tō rātou ake, kīhai rātou i ngohengohe ki te tika a te Atua. 4 Ko te Karaiti hoki te tukunga iho o te ture hei tika mō ngā tāngata whakapono katoa.
5 Kua tuhituhia hoki e Mohi, "Ko te tangata e whakarite ana i tā te ture tika, ka ora ia i reira." 6 Ko te kupu ia tēnei o tō te whakapono tika, "Aua e mea i roto i tōu ngākau, ‘Ko wai hei kake ki te rangi?’ " (Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti ki raro). 7 " ‘Ko wai rānei hei heke iho ki te hōhonu?’ " (Arā, ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate). 8 E pēhea ana oti? "E tata ana ki a koe te kupu, kei tōu māngai, kei tōu ngākau." Ko ia tēnei, ko te kupu o te whakapono e kauwhau nei mātou; 9 arā, ki te whakaae tōu māngai ko Īhu te Ariki, ā, ki te whakapono tōu ngākau nā te Atua ia i whakaara ake i te hunga mate, e ora koe. 10 Mā te ngākau hoki kia whakapono ka tika ai; mā te māngai kia whakaae ka ora ai. 11 E mea ana hoki te karaipiture, "Ko ngā tāngata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakamā." 12 Kāhore hoki he rerekētanga o te Hūrai, o te Kariki; ā, ko taua Ariki anō te Ariki o te katoa, ā, e hua ana āna taonga ki te hunga katoa e karanga ana ki a ia. 13 "E ora hoki ngā tāngata katoa e karanga ana ki te ingoa o te Ariki."
14 Nā, me pēhea tā rātou karanga ki a ia, ki te kāhore i whakapono ki a ia? Me pēhea hoki tā rātou whakapono ki a ia, ki te kāhore i rongo ki a ia? Me pēhea hoki e rongo ai, ki te kāhore he kaikauwhau? 15 Ā, me pēhea e kauwhau ai, ki te kāhore e tonoa? Ko te mea ia i tuhituhia, "Anō te ātaahua o ngā waewae o te hunga kawe mai i te rongo whakahari o ngā mea papai!"
16 Otirā, kāhore rātou katoa i ngohengohe ki ngā rongo whakahari. E mea ana hoki a Ihāia, "E te Ariki, ko wai i whakapono ki tā mātou whakaatu?" 17 Inā, nā te rongo te whakapono, ā, ko te rongo nā te kupu a te Karaiti. 18 Otiia, ko tāku kupu tēnei, "Kāhore rānei rātou i rongo?" Koia rā ia:
"Kua puta atu tō rātou reo ki te whenua katoa,
ā rātou kupu hoki ki ngā tōpito o te ao."
19 Ko tāku kupu ia tēnei: Kāhore ianei a Īharaira i mōhio? Nā Mohi te kupu tuatahi:
"Māku koutou e whakaoho kia hae
ki te hunga ehara i te iwi;
ka meinga e ahau te iwi pōauau
hei whakaoho i a koutou ki te riri."
20 Ā, ka māia rawa a Ihāia, ka mea,
"Kua kitea ahau e te hunga kīhai i rapu i ahau;
kua whakakitea ahau ki te hunga kīhai nei i ui ki ahau."
21 Ko tāna kupu ia mō Īharaira,
"Pau noa te rā i totoro atu ai ōku ringa
ki te iwi tutū ki te iwi whakahāwea."
1 Rom 9:1f. Bröder, mitt hjärtas önskan och min bön till Gud för dem är att de ska bli frälsta. 2 Apg 22:3, 1 Tim 1:13. Jag kan vittna om att de har en iver för Gud, men de saknar den rätta insikten. 3 Rom 3:21f, Fil 3:9. De känner inte rättfärdigheten från Gud utan försöker upprätta sin egen rättfärdighet, och därför har de inte underordnat sig rättfärdigheten från Gud.
4 Joh 3:18, Apg 13:38f, Gal 3:24. Kristus är lagens fullbordan, till rättfärdighet för var och en som tror. 5 Gal 3:12. Mose skriver om den rättfärdighet som kommer av lagen: Den människa som håller buden ska leva genom dem.10:5 3 Mos 18:5.6 Men rättfärdigheten som kommer av tron säger: Fråga inte i ditt hjärta: Vem ska stiga upp till himlen? – alltså för att hämta ner Kristus – 7 1 Petr 3:19. eller: Vem ska stiga ner i avgrunden? – alltså för att hämta upp Kristus från de döda.10:6f 5 Mos 30:12f.
8 Vad säger den då? Ordet är nära dig, i din mun och i ditt hjärta, alltså trons ord som vi predikar. 9 Matt 10:32, 1 Kor 12:3. För om du med din mun bekänner att Jesus är Herren10:9Jesus är HerrenNT tillskriver Jesus det högsta gudomliga namnet, Herren (hebr. Jhvh). och i ditt hjärta tror att Gud har uppväckt honom från de döda, ska du bli frälst. 10 Med hjärtat tror man och blir rättfärdig, med munnen bekänner man och blir frälst. 11 Ps 25:3, Rom 9:33. Skriften säger: Ingen som tror på honom ska stå där med skam.10:11 Jes 28:16.12 Rom 3:22, Ef 4:5, 1 Tim 2:5. Här är ingen skillnad mellan jude och grek. Alla har samme Herre, och han ger av sin rikedom till alla som åkallar honom. 13 Apg 2:21.Var och en som åkallar Herrens namn ska bli frälst.10:13 Joel 2:32.
14 Apg 8:31. Men hur ska de kunna åkalla den som de inte har kommit till tro på? Och hur ska de kunna tro på den som de inte har hört? Och hur ska de kunna höra om ingen predikar? 15 Och hur ska några kunna predika om de inte blir utsända? Som det står skrivet: Hur ljuvliga är inte stegen av dem som förkunnar det goda budskapet!10:15 Jes 52:7.
16 Joh 12:38. Men alla ville inte rätta sig efter evangeliet. Jesaja säger: Herre, vem trodde vår predikan?10:16 Jes 53:1.17 Joh 17:20. Alltså kommer tron av predikan10:17predikanAnnan översättning: "det som hörs" (jfr dock vers 16). och predikan genom Kristi ord.
18 Kol 1:23. Men nu frågar jag: Har de kanske inte hört? Jodå: Deras röst har gått ut över hela jorden, deras ord till världens ändar.10:18 Ps 19:5.
19 Jag frågar också: Har Israel kanske inte förstått? Först säger Mose: Jag ska väcka er avund mot ett folk som inte är ett folk, mot ett folk utan förstånd ska jag väcka er vrede.10:19 5 Mos 32:21.20 Och Jesaja går så långt att han säger: Jag lät mig finnas av dem som inte sökte mig, jag uppenbarade mig för dem som inte frågade efter mig. 21 Men om Israel säger han: Hela dagen har jag räckt ut mina händer mot ett olydigt och trotsigt folk10:20f Jes 65:1f..