Publicidade

Romanos 15

SFB15
Kia Āhuareka ētahi atu i a Koe, Kaua ko Koe anō

1 Ko te mahi tika tātou, te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoikoretanga o te hunga kaha kore; kaua hoki e whai i tātou ake i āhuareka ai. 2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhuareka mai tōna hoa, tōna hoa te mea e pai ana hei hanga i tōna whakapono. 3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhuareka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, "Ko ngā tāwainga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau." 4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhituhia i mua he mea tuhituhi hei whakaako i a tātou, kia whai tūmanakohanga ai tātou, i te mea ka whakamanawanui ka whakamārietia hoki e ngā karaipiture.

5 Heoi, te Atua o te manawanui, o te whakamārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tētahi ki tētahi, kia rite ki Karaiti Īhu; 6 kia kotahi ai te whakaaro, kia kotahi ai te māngai, e whakakorōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tātou Ariki, o Īhu Karaiti.

Te Rongopai ki ngā Tauiwi

7 , me whakahoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua. 8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whakaaria ki ngā mātua. 9 Kia whakakorōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhituhia:

"konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o ngā tauiwi,

ka hīmene ki tōu ingoa."

10 Tēnei anō tētahi kupu ana,

"Kia hari tahi, e ngā tauiwi, me tāna iwi."

11 Tēnei anō hoki,

"Whakamoemititia te Ariki, e ngā tauiwi katoa;

whakamoemititia anō ia, e ngā iwi katoa."

12 E mea ana hoki a Ihāia,

"Tērā e whai pakiaka a Hehe,

me tētahi e whakatika ake ana hei rangatira ngā tauiwi;

ko ia hei tūmanakohanga ngā tauiwi."

13 , te Atua, nāna nei te tūmanako, e whakakī koutou ki te hari katoa, ki te rangimārie, i runga i te whakapono, kia hua ai koutou tūmanako, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.

Te Take o Pāora e Tuhituhi Mārakerake nei

14 , e ū ana tōku ake whakaaro ki a koutou, e ōku tēina, e ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātauranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohutohu tētahi i tētahi. 15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhituhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whakamahara anō i a koutou, he mea te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua. 16 I meinga ai ahau hei minita Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongopai o te Atua, kia manakohia ai te whakahere o ngā tauiwi, he mea whakatapu te Wairua Tapu.

17 , kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua. 18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai ngā tauiwi, arā, tāku kupu, tāku mahi, 19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whakamīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; ka whakapaua e ahau te kauwhau i te rongopai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa. 20 Āe , ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tūranga. 21 Engari, kia rite ki te mea i tuhituhia:

"E kite te hunga kīhai nei i kōrerotia ia ki a rātou, ā,

e mātau te hunga kīhai i rongo."

Pāora Whakaaro ki te Toro ki Rōma

22 , konei anō i maha ai ōku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou. 23 Otiia ināianei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou, 24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tūmanako ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haerenga ōku, ā, kia kawea pērātia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kitenga i a koutou. 25 Ināianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea te hunga tapu. 26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohikohi ngā mea rawakore o te hunga tapu i Hiruhārama. 27 Āe , i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, waihoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kikokiko rātou. 28 , kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea rātou, ka tika atu ahau koutou ki Hipania. 29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o te rongopai o te Karaiti.

30 , he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whakaaro ki tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku; 31 kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Hūria; kia manakohia anō e te hunga tapu tāku minitatanga Hiruhārama; 32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakatā tahi ai me koutou. 33 , kia noho te Atua o te rangimārie ki a koutou katoa. Āmine.

Uppmaning till tålamod och enhet

1 Rom 14:1, Gal 6:2, 1 Tess 5:14. Vi som är starka är skyldiga att bära de svagas svagheter och inte tjäna15:1tjänaAnnan översättning: "behaga", "söka glädje åt" (även i vers 2-3). oss själva. 2 Rom 14:19, 1 Kor 10:24, 33, Fil 2:4f. Var och en av oss ska tjäna sin nästa till hans bästa och hans uppbyggelse. 3 Kristus tjänade ju inte sig själv, utan som det står skrivet: Dina smädares smädelser föll över mig.15:3 Ps 69:10.

4 Rom 4:23f, 1 Kor 10:11, 2 Tim 3:16. Allt som har skrivits tidigare är skrivet till vår undervisning, för att vi ska bevara vårt hopp genom den uthållighet och tröst som Skrifterna ger. 5 Rom 12:16, 1 Kor 1:10, Fil 2:2. uthållighetens och tröstens Gud hjälpa er att vara eniga med varandra efter Kristi Jesu vilja, 6 Apg 1:14, 4:24. att ni alla med en mun prisar vår Herre Jesu Kristi Gud och Far.

7 Rom 14:1f. Ta därför emot varandra, som Kristus har tagit emot er till Guds ära. 8 Matt 15:24, Apg 3:25f. Vad jag vill säga är att Kristus har blivit de omskurnas tjänare för att visa Guds trofasthet och bekräfta löftena till fäderna, 9 2 Sam 22:50, Rom 11:30. och att hedningarna har fått prisa Gud för hans barmhärtighet, som det står skrivet: Därför vill jag tacka dig bland hednafolken och lovsjunga ditt namn.15:9 Ps 18:50.10 Det står också: Jubla, ni hednafolk, tillsammans med hans folk.15:10 5 Mos 32:43.11 Och ett annat ställe: Lova Herren, alla hednafolk, prisa honom, alla folk.15:11 Ps 117:1.12 Och vidare säger Jesaja: Ishais rot, han som står upp för att regera över folken, honom ska hednafolken hoppas.15:12 Jes 11:10 (Septuaginta).13 Rom 14:17. nu hoppets Gud fylla er med all glädje och frid i tron, att ni överflödar i hoppet genom den helige Andes kraft.

Apostelns uppdrag

14 2 Petr 1:12. Mina bröder, för min del är jag övertygad om att ni själva är fyllda av godhet och uppfyllda av all kunskap och att ni också kan förmana varandra. 15 Rom 12:3. Ändå har jag delvis skrivit ganska djärvt till er, för att påminna er i kraft av den nåd som jag fått från Gud. 16 Rom 11:13, Fil 2:17, 2 Tim 1:11. Jag är Kristi Jesu tjänare15:16tjänareGrek. leitourgón (jfr "liturg"). bland hedningarna, i helig prästtjänst för Guds evangelium, att hedningarna blir ett offer som Gud med glädje tar emot15:16så atthedningarna blir ett offer som Gud med glädje tar emotAnnan översättning: "så att Gud med glädje tar emot hedningarnas offer"., helgat genom den helige Ande.

17 1 Kor 1:31. Alltså har jag en ära i Kristus Jesus i min tjänst inför Gud. 18 Rom 16:26, 2 Kor 3:5. Jag vågar inte tala om annat än det som Kristus har gjort genom mig för att föra hedningarna till lydnad, genom ord och gärning15:18lydnad, genom ord och gärningAnnan översättning: "lydnad i ord och gärning"., 19 Mark 16:17f, Apg 15:12, 2 Kor 12:12. genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. har jag från Jerusalem och runt omkring ända till Illyrien15:19IllyrienOmrådet längs Adriatiska havets östkust. överallt predikat Kristi evangelium.

20 2 Kor 10:15f. Jag har satt en ära i att förkunna evangeliet där Kristi namn ännu inte är känt, att jag inte bygger en grund som någon annan har lagt. 21 Det står ju skrivet: De som inte har fått budskapet om honom ska se, och de som inte har hört ska förstå.15:21 Jes 52:15 (Septuaginta).

Apostelns resplaner

22 Rom 1:13. Det är därför som jag många gånger har varit förhindrad att komma till er. 23 Rom 1:10f. Men nu har jag inte längre någon uppgift i de här regionerna, och jag har längtat i många år efter att besöka er 24 1 Kor 16:6. när jag reser till Spanien. Jag hoppas träffa er genomresan och bli utrustad för resan dit, efter att först en tid ha haft glädjen att vara tillsammans med er.

25 Apg 19:21, 20:22, 24:17. Men nu reser jag till Jerusalem med hjälpen till de heliga. 26 1 Kor 16:1f, 2 Kor 8:1f, Gal 2:10. Makedonien och Achaia har nämligen bestämt sig för att göra en insamling till de fattiga bland de heliga i Jerusalem. 27 1 Kor 9:11, Gal 6:6. har de bestämt, och de står också i skuld till dem. För om hedningarna har fått del i deras andliga goda, är de också skyldiga att betjäna dem med sitt materiella goda. 28 När jag har slutfört detta och ett säkert sätt överlämnat den gåvan15:28gåvanOrdagrant: "frukten". Dvs resultatet av insamlingen. till dem ska jag resa till Spanien och besöka er vägen. 29 Rom 1:11. Och jag vet att när jag kommer till er, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.

30 2 Kor 1:11, Ef 6:19, Fil 2:1, Kol 4:3. Jag uppmanar er, bröder, för vår Herre Jesu Kristi skull och för den kärlek som Anden ger, att kämpa tillsammans med mig genom att be till Gud för mig. 31 2 Tess 3:1f. Be att jag blir räddad från dem i Judeen som inte tror och att hjälpen jag har med mig till Jerusalem blir väl mottagen av de heliga. 32 Rom 1:10, Jak 4:15. ska jag med glädje komma till er, om Gud vill, och vila ut tillsammans med er.

33 Rom 16:20, 2 Kor 13:11, Fil 4:9. Fridens Gud vare med er alla. Amen.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-