Publicidade

Romanos 1

SFB15
He Mihi

1 Pāora, te pononga a Īhu Karaiti, i karangatia hei āpōtoro, i motuhia ki te rongopai a te Atua, 2 i kōrerotia e ia i mua, arā e āna poropiti i roto i ngā karaipiture tapu, 3 tāna Tama, i whānau nei he uri Rāwiri, te wāhi ki te kikokiko; 4 i whakapuakina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i te Wairua o te tapu, i te mea ka whakaarahia i te hunga mate; arā a Īhu Karaiti, tātou Ariki.

5 Nāna nei mātou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi āpōtoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai ngā iwi katoa, hei mea tōna ingoa. 6 rātou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga Īhu Karaiti.

7 Ki te hunga katoa i Rōma, e arohaina nei e te Atua, ka oti nei te karanga hei hunga tapu.

Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimārie, he mea te Atua, tātou Matua, te Ariki hoki, Īhu Karaiti.

He Karakia Whakawhetai

8 Ko tāku mea tuatahi, he whakawhetai ki tōku Atua i roto i a Īhu Karaiti koutou katoa, te mea e kōrerotia ana koutou whakapono i te ao katoa. 9 Ko te Atua, e mahi nei tōku wairua ki a ia i roto i te rongopai o tāna Tama, hei kaiwhakaatu mōku, te mau tonu o tāku whakahuahua i a koutou, ā, i āku karakiatanga i ngā katoa, 10 e īnoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia tāku haere atu ki a koutou.

11 Nui atu hoki tōku hiahia kia kite i a koutou, kia whakawhiwhi ai ahau i a koutou ki tētahi mea hōmai, he mea wairua, kia whakaūngia ai koutou; 12 arā, kia ora ngātahi ō tātou ngākau, tōku i koutou whakapono, ō koutou i tōku. 13 , e kore ahau e pai, e ōku tēina kia ngaro i a koutou te maha o āku meatanga kia haere atu ki a koutou, heoi, āraia mai ana ahau, ā, mohoa noa nei, kia whiwhi ai ahau ki tētahi hua i roto i a koutou hoki, kia pērā me te mea i ērā atu tauiwi.

14 He nama kei runga i ahau ngā Kariki, ā, ngā tautangata, te hunga mōhio, ā, te hunga whakaarokore. 15 reira, e ngākau nui ana ahau kia whakapaua tāku ki te kauwhau hoki i te rongopai ki a koutou i Rōma.

Te Kaha o te Rongopai

16 Kāhore hoki ōku whakamā ki te rongopai; ko te kaha hoki ia o te Atua hei whakaora ngā tāngata katoa e whakapono ana; te Hūrai ki mua, te Kariki anō hoki. 17 Ā, kei reira e whakakitea ana te Atua tika, he mea te whakapono ki te whakapono; kua oti nei hoki te tuhituhi, "te whakapono e ora ai te tangata tika."

Te Hara Tangata

18 E whakakitea iho ana hoki i te rangi te Atua riri ki ngā karakiakoretanga katoa, ki ngā o ngā tāngata e pēhi ana i te pono i runga i te . 19 Kei roto nei i a rātou e mārama ana ngā mea o te Atua e taea te mōhio; kua whakamāramatia hoki e te Atua ki a rātou. 20 E kitea nuitia ana hoki ngā mea ōna, kāhore nei i kitea, te hanganga iho o te ao, e mōhiotia ana ki ngā mea i hangā, arā tōna kaha mau tonu, me tōna atuatanga; kia kore ai he kupu whakahoki rātou; 21 i a rātou hoki e mātau ana ki te Atua, kīhai rātou i whakakorōria i a ia hei Atua, kīhai hoki i whakawhetai; heoi, kua kūware ō rātou whakaaro, ā, whakapōuritia ana rātou ngākau pōhēhē. 22 I a rātou e mea ana he mōhio rātou, , ka wairangi, 23 ā, whakaputaia kētia ake te korōria o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te āhua o te tangata pirau noa, o ngā manu hoki, o ngā kararehe waewae whā, o ngā mea ngōkingōki.

24 Koia rātou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i ngā hiahia o ō rātou ngākau, kia whakatūtūātia iho ai ō rātou tinana e rātou anō, tētahi e tētahi; 25 i te mea kua whakawhiti rātou i te Atua pono te teka, ā, karakia ana, mahi ana ki te mea hanga, kapea ake te Kaihanga, ko ia nei te whakapaingia ake ake. Āmine.

26 Koia rātou i tukua ai e te Atua ki ngā hiahia tūtūā. Ko ā rātou wāhine hoki, mahue ake i a rātou te tikanga māori, kei te ngau noa atu; 27 me ngā tāne anō, whakarērea ake e rātou te tikanga māori ki te wahine, ānō he ahi te kānga o rātou hiahia ki a rātou anō; ngā tāne ki ngā tāne, mahi ai i te mea whakamā, me te whiwhi anō ki te utu e rite ana rātou ngaunga kētanga.

28 Ā, i a rātou kīhai nei i pai kia mau tonu te Atua ki ō rātou mahara, tukua ana rātou e te Atua ki te hinengaro kia mahia ngā mea kāhore e tau kia mahia. 29 tonu rātou i ngā mahi katoa, i te kino, i te apo, i te mauāhara; whawhao rawa i te hae, i te kōhuru, i te totohe, i te hīanga, i te whanokē; he hunga kōhumuhumu, 30 he hunga ngautuarā, kino ki te Atua, he hunga whakahīhī, whakakake, whakapehapeha, he kaitito i ngā mea kino. E turi ana ki ngā mātua, 31 kāhore ō rātou mātauranga, he hunga kupu taka, kāhore nei he aroha, kāhore e tohu tangata. 32 Ahakoa e mātau ana anō rātou ki te Atua tikanga, he tika te mate ngā kaimahi i ēnei mea, heoi, ka mahi tonu rātou i aua mea me te whakaae hoki ki te hunga e pērā ana te mahi.

Hälsning

1 Apg 9:15, Gal 1:15. Från Paulus, Kristi Jesu tjänare, kallad till apostel och avskild för Guds evangelium, 2 1 Mos 3:15, 22:18, 26:4, 49:10, 5 Mos 18:15, Jes 7:14, Jer 23:5f, Dan 9:24f, Mika 5:2, Hebr 1:1, 1 Petr 1:10f. som han har utlovat genom sina profeter i de heliga Skrifterna. 3 2 Sam 7:12, Jes 11:1f, Matt 1:6, Rom 9:5. Evangeliet handlar om hans Son, som till sin mänskliga natur1:3till sin mänskliga naturOrdagrant: "efter köttet". är född av Davids ätt 4 Apg 13:32f, Hebr 1:5. och som genom helighetens Ande med kraft har bevisats vara Guds Son efter uppståndelsen från de döda: Jesus Kristus, vår Herre. 5 Apg 9:15, Rom 12:3, 15:15f, 1 Tim 2:7. Genom honom har vi fått nåd och apostlaämbete för att föra människor av alla folk till trons lydnad för hans namns skull.

6 Bland dessa är också ni, som är kallade att tillhöra Jesus Kristus. 7 1 Kor 1:2f, 2 Kor 1:2, Ef 1:1. Jag hälsar er alla Guds älskade som bor i Rom, hans kallade och heliga. Nåd vare med er och frid från Gud vår Far och Herren Jesus Kristus.

Längtan att besöka Rom

8 Rom 16:19, 1 Tess 1:8. Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för er alla, eftersom man i hela världen talar om er tro. 9 Ef 1:15, Fil 1:8. Gud, som jag tjänar i min ande när jag förkunnar evangeliet om hans Son, är vittne till hur jag ständigt nämner er 10 1 Tess 3:10. i mina böner och alltid ber om att nu äntligen möjlighet att komma till er, om Gud vill. 11 Rom 15:29. Jag längtar efter att träffa er och dela med mig av någon andlig gåva åt er att ni blir styrkta, 12 Rom 15:32, 2 Petr 1:1. alltså att vi tillsammans ska hämta uppmuntran ur vår gemensamma tro, er och min.

13 Rom 15:22, 1 Tess 2:18. Bröder1:13BröderAnnan översättning: "Syskon". Grekiskan tilltalar liksom t ex spanskan en blandad grupp (jfr 16:6f) i maskulinum, som "bröder"., jag vill att ni ska veta att jag många gånger har bestämt mig för att komma till er och skörda någon frukt bland er liksom bland andra folk, men hittills har jag varit förhindrad. 14 1 Kor 9:16. Jag har skyldigheter både mot greker och barbarer1:14barbarerGrekisk benämning för dem som saknade det grekiska språket och kulturen., både mot lärda och olärda. 15 Därför är det min önskan att predika evangeliet också för er i Rom.

Brevets tema

16 Ps 40:10f, 1 Kor 1:18f, 2 Tim 1:8. Jag skäms inte för evangeliet. Det är en Guds kraft till frälsning för var och en som tror, juden först1:16förstAnnan översättning: "främst". men också greken. 17 Rom 3:21f, Gal 3:11, Fil 3:9, Hebr 10:38. I evangeliet uppenbaras rättfärdighet från Gud, av tro till tro, som det står skrivet: Den rättfärdige ska leva av tro.1:17 Hab 2:4. Annan översättning: "Den av tro rättfärdige ska leva."

Guds dom över hedningarna

18 Guds vrede uppenbaras från himlen över all ogudaktighet och orättfärdighet hos människor som i orättfärdighet undertrycker sanningen. 19 Apg 14:17, 17:24f. Det man kan veta om Gud är uppenbart bland dem, eftersom Gud har uppenbarat det för dem. 20 Job 12:7f, Ps 19:2f. Ända från världens skapelse syns och uppfattas hans osynliga egenskaper, hans eviga makt och gudomliga natur, genom de verk han har skapat. Därför är de utan ursäkt.

21 Ef 4:17f. Trots att de kände till Gud prisade de honom inte som Gud eller tackade honom, utan de förblindades av sina falska föreställningar att mörkret sänkte sig över deras oförståndiga hjärtan. 22 1 Kor 1:19f. De påstod att de var visa, men de blev dårar 23 2 Mos 20:4f, Ps 106:19f, Apg 17:29. och bytte ut den odödlige Gudens härlighet mot bilder av dödliga människor, av fåglar, fyrfotadjur och kräldjur. 24 Ps 81:12f, Apg 14:16, 2 Tess 2:11f. Därför utlämnade Gud dem åt deras hjärtans begär att de orenade och förnedrade sina kroppar med varandra1:24med varandraAnnan översättning: "med dem" (avgudabilderna i vers 23).. 25 De bytte ut Guds sanning mot lögnen och dyrkade och tjänade det skapade i stället för Skaparen, han som är välsignad i evighet. Amen.

26 Därför utlämnade Gud dem åt förnedrande lidelser. Deras kvinnor bytte ut det naturliga umgänget mot det som är onaturligt. 27 3 Mos 18:22, 1 Kor 6:9. samma sätt lämnade männen det naturliga umgänget med kvinnan och upptändes av begär till varandra. Män gjorde skamliga saker med män och fick själva ta det rättvisa straffet för sin förvillelse.

28 Och eftersom de inte satte värde kunskapen om Gud, utlämnade Gud dem åt ett ovärdigt sinnelag att de gjorde sådant som inte får göras. 29 Gal 5:19f, 2 Kor 12:20. De har blivit fyllda av all slags orättfärdighet, ondska, girighet och elakhet, de är fulla av avund, mordlust, stridslystnad, svek och illvilja. 30 De skvallrar och förtalar, de hatar Gud och brukar våld. De skrävlar och skryter, de är påhittiga i det onda och olydiga mot sina föräldrar, 31 vettlösa, trolösa, kärlekslösa och hjärtlösa. 32 De känner mycket väl till Guds rättvisa dom, att de som handlar förtjänar döden. Ändå gör de sådant, och de samtycker dessutom till att andra gör det.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-