1 Ā, ka mate a Ehuru, ka mahi kino anō ngā tamariki a Īharaira i te tirohanga a Ihowā. 2 Nā, ka hokona atu rātou e Ihowā ki te ringa o Iapini kīngi o Kanaana, ko te kīngi hoki ia o Hatoro, ko Hihera hoki te rangatira o tāna ope; i Harohete anō hoki o ngā tauiwi tōna nohoanga. 3 Nā, ka tangi ngā tamariki a Īharaira ki a Ihowā; e iwa rau nei hoki ana hāriata rino, ā, e rua tekau ngā tau i tūkinotia rawatia ai e ia ngā tamariki a Īharaira.
4 Ā, ko Tepora poropiti, wahine a Rapiroto, ko ia te kaiwhakarite o Īharaira i taua wā. 5 Ā, ko tōna nohoanga kei raro i te nīkau a Tepora i te takiwā o Rama, o Pētēre, i te whenua pukepuke o Ēparaima; nā, ka haere ngā tamariki a Īharaira ki runga, ki a ia kia whakawākia. 6 Nā, ka tono tāngata ia hei karanga i a Paraka tama a Apīnoama i Kerehe Napatari, ā, ka mea ki a ia, "Kīhai ianei a Ihowā, te Atua o Īharaira i whakahau: ‘Haere whakatata atu ki Maunga Taporo, mauria hoki hei hoa mōu kia tekau mano tāngata o ngā tamariki a Napatari, o ngā tamariki hoki a Hepurona? 7 Ā, māku e kukume atu ki a koe ki te awa, ki Kihona a Hihera rangatira o te ope a Iapini, me ana hāriata, me ōna mano ka hoatu anō hoki e ahau ki tōu ringa.’ "
8 Nā, ka mea a Paraka ki a ia, "Ki te haere tahi koe i ahau, ka haere ahau; ki te kāhore ia koe e haere tahi i ahau, e kore ahau e haere."
9 Ā, ka mea ia, "Āe rā, me haere tahi tāua; otiia e kore koe e whai korōria i te ara ka haere nei koe; tā te mea ka hokona atu e Ihowā a Hihera ki roto ki te ringa o te wahine." Nā, ka whakatika a Tepora, ā, haere tahi ana me Paraka ki Kerehe. 10 Kātahi ka kārangarangatia a Hepurona rāua ko Napatari e Paraka ki Kerehe; ā, kotahi tekau mano ngā tāngata i haere i raro i ōna waewae; i haere tahi anō hoki a Tepora i a ia.
11 Nā, kua wehe atu a Hēpere te Keni i roto i ngā Keni, i ngā tamariki anō a Hōpapa hungawai o Mohi; ā tae noa atu tāna whakatūranga tēneti ki te oki i Taananimi, ki tērā i Kerehe.
12 Ā, ka kōrerotia e rātou ki a Hihera, kua riro a Paraka tama a Apīnoama ki runga ki Maunga Taporo; 13 ka kārangarangatia e Hihera ana hāriata katoa, e iwa rau, he hāriata rino, me tōna nuinga katoa, i Harohete o ngā tauiwi ki te awa, ki Kihona.
14 Ka mea hoki a Tepora ki a Paraka, "Whakatika, ko te rā hoki tēnei e tukua ai e Ihowā a Hihera ki tōu ringa; kāhore ianei a Ihowā i haere atu i mua i a koe?" Nā, ko te haerenga iho o Paraka i runga i Maunga Taporo, kotahi tekau mano hoki ngā tāngata ki te whai i a ia. 15 Ā, meinga ana e Ihowā a Hihera kia whati, me ana hāriata katoa, me tāna ope katoa, i te mata o te hoari i te aroaro o Paraka. Nā, ka marere iho a Hihera i runga i tana hāriata, ā, rere ā-waewae ana. 16 Nā, ka whāia ngā hāriata me te ope e Paraka ā tae noa ki Harohete o ngā tauiwi; ā, hinga ana te ope katoa a Hihera i te mata o te hoari; kīhai hoki tētahi i toe.
17 Ko Hihera ia rere ā-waewae ana ki te tēneti o Taere wahine a Hēpere Keni; he rongo mau hoki tā Iapini kīngi o Hatoro rātou ko te whare o Hēpere, o te Keni.
18 Nā, ka puta a Taere ki te whakatau i a Hihera, ka mea ki a ia, "Peka mai, e tōku ariki, peka mai ki ahau; kaua e wehi." Kātahi ia ka peka atu ki a ia ki te tēneti, ā, ka hīpokina e ia ki te koroka.
19 Ka mea atu ia ki te wahine, "Hōmai koa he wai inu mōku, kia iti nei; e matewai ana hoki ahau." Kātahi ka wetekina e ia te kōkī waiū, ā, whakainumia ana ia, hīpokina atu ana hoki.
20 Nā, ka mea tērā ki a ia, "E tū ki te kūwaha o te tēneti, ā, ki te haere mai he tangata ki te ui ki a koe, ki te mea, ‘He tangata rānei kei konei?’ Ka mea atu koe, ‘Kāhore.’ "
21 Kātahi ka tīkina e Taere wahine a Hēpere tētahi titi o te tēneti, ā, ka mau tōna ringa ki te hama, nā, ka haere toropuku atu ki a ia, heoi patua iho e ia te titi ki tōna rahirahinga, ā, ngoto tonu atu ki te whenua; i parangia hoki ia e te moe, i ngenge. Nā, ko tōna hemonga, kua mate.
22 Nā, ko te whāinga a Paraka i a Hihera; ā, ka puta atu a Taere ki te whakatau i a ia, ka mea ki a ia, "Haere mai, ā, māku e whakaatu ki a koe tāu tangata e rapu nā." Ā, i tōna haerenga atu ki a ia, nā, ko Hihera e takoto ana, kua mate, me te titi i tōna rahirahinga.
23 Heoi, hinga ana a Iapini kīngi o Kanaana i te Atua i taua rā i te aroaro o ngā tamariki a Īharaira. 24 Nā, ka kaha haere tonu te ringa o ngā tamariki a Īharaira ki a Iapini kīngi o Kanaana, ā whakangaromia noatia e rātou a Iapini kīngi o Kanaana.
1 När Ehud var död gjorde Israel åter det som var ont i Herrens ögon. 2 Jos 11:10, 1 Sam 12:9. Då sålde Herren dem i den kananeiske kungen Jabins hand. Han regerade i Hasor,4:2HasorDen mäktigaste staden i dåtidens Kanaan (Jos 11:10), ca 1,5 mil norr om Galileiska sjön. och hans befälhavare var Sisera som bodde i Haroshet-Haggojim. 3 Israels barn ropade till Herren, för Jabin hade niohundra järnbeslagna stridsvagnar och hade förtryckt Israel våldsamt i tjugo år.
4 Debora,4:4fDeboraBetyder "bi". Hennes palm låg ca 1-2 mil norr om Jerusalem. Domare på 1200-talet f Kr. en profetissa, hustru till Lappidot, var domare i Israel vid den tiden. 5 Hon brukade sitta under Deborapalmen mellan Rama och Betel i Efraims bergsbygd, och Israels barn kom upp till henne för att hon skulle skipa rätt. 6 Hebr 11:32. Hon sände bud och kallade till sig Barak,4:6BarakBetyder "blixt". Nämns i Hebr 11:32 som en av trons hjältar. Abinoams son från Kedesh i Naftali, och sade till honom: "Har inte Herren, Israels Gud, befallt: Dra upp på berget Tabor och ta med dig tiotusen man av Naftali och Sebulons stammar? 7 För jag ska dra Sisera, Jabins befälhavare, med hans vagnar och folk till dig vid floden Kishon och ge honom i din hand." 8 Barak sade till henne: "Om du går med mig så går jag, men går du inte med mig så går inte heller jag." 9 Då svarade hon: "Ja, jag ska gå med dig, men då ska äran inte bli din på den väg du går, utan Herren ska sälja Sisera i en kvinnas hand." Så reste sig Debora och gick med Barak till Kedesh. 10 Barak kallade samman Sebulon och Naftali till Kedesh, och tiotusen man följde honom dit upp. Debora gick också med honom.
11 4 Mos 10:29, Jos 19:33, Dom 1:16. Men keniten Heber hade skilt sig från de övriga keniterna, från ättlingarna till Moses svåger Hobab,4:11svåger HobabAnnan översättning: "svärfar Hobab" (men jfr 4 Mos 10:29). och han hade sina tältplatser ända till terebinten i Saannim vid Kedesh.
12 När man berättade för Sisera att Barak, Abinoams son, hade dragit upp på berget Tabor, 13 samlade han alla sina stridsvagnar, niohundra järnbeslagna vagnar, och dessutom allt folk han hade från Haroshet-Haggojim till floden Kishon. 14 Men Debora sade till Barak: "Bryt upp! Detta är dagen då Herren har gett Sisera i din hand. Se, Herren har dragit ut framför dig." Så gick Barak ner från berget Tabor, och tiotusen man följde honom. 15 Ps 83:10. Och Herren sände förvirring över Sisera och alla hans vagnar och hela hans här, så att de vek tillbaka för Baraks svärd. Sisera steg ner från sin vagn och flydde till fots. 16 Barak förföljde vagnarna och hären ända till Haroshet-Haggojim, och hela Siseras här föll för svärd. Inte en enda kom undan.
17 Men Sisera hade flytt till fots till det tält som tillhörde Jael, hustru till keniten Heber, eftersom det rådde vänskap mellan kung Jabin i Hasor och keniten Hebers hus. 18 Jael kom Sisera till mötes och sade till honom: "Kom in, min herre, kom in till mig, var inte rädd." Då gick han in till henne i tältet, och hon lade ett täcke över honom. 19 Han sade till henne: "Ge mig lite vatten att dricka, för jag är törstig". Hon öppnade mjölkkärlet och gav honom att dricka och lade sedan över honom igen. 20 Han sade till henne: "Ställ dig vid ingången till tältet. Och om någon kommer och frågar dig om det är någon här, så svara nej." 21 Men Jael, Hebers hustru, grep en tältplugg och tog en hammare i handen. Därefter gick hon sakta fram till Sisera och slog pluggen genom hans tinning så att den gick ner i marken, för han låg i djup sömn, medtagen av trötthet. Och han dog.
22 Och se, då kom Barak jagande efter Sisera. Jael gick ut för att möta honom och sade: "Kom, så ska jag visa dig mannen du söker." Han kom in till henne, och se, där låg Sisera död med tältpluggen genom tinningen.
23 Så kuvade Gud den dagen Jabin, kungen i Kanaan, inför Israels barn. 24 Och israeliternas hand vilade allt tyngre på Jabin, kungen i Kanaan, tills de helt gjorde slut på honom.