Ezequiel corta o cabelo

1 Deus disse:

Homem mortal, pegue uma espada afiada e com ela corte a barba e os cabelos. Depois, pese os cabelos e os pelos numa balança e divida-os em três partes. 2 Quando os inimigos deixarem de cercar a cidade, vá ao centro e queime ali uma terça parte desses cabelos e pelos. Depois, ande em volta da cidade e vá picando outra terça parte com a espada. Jogue a última terça parte para o ar, e o vento a levará. Aí eu a atacarei com a minha espada. 3 Guarde alguns fios de cabelo e prenda-os na barra da sua roupa. 4 Então tire dali alguns fios, jogue-os no fogo e deixe queimar. O fogo que sairá deles se espalhará por toda a nação de Israel.

5 O Senhor Deus disse:

— Olhe para a cidade de Jerusalém. Eu a coloquei no centro do mundo e pus os outros países em volta dela. 6 Mas Jerusalém se revoltou contra os meus mandamentos e acabou se tornando mais perversa do que as outras nações, mais desobediente do que os povos que estão em volta dela. Jerusalém rejeitou os meus mandamentos e não quis guardar as minhas leis. 7 Agora, Jerusalém, preste atenção no que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Vocês não obedeceram às minhas leis, nem guardaram os meus mandamentos e por isso têm causado mais confusão do que as nações que estão ao seu redor. Vocês têm seguido os costumes de outras nações. 8 Por isso, eu, o Senhor Deus, digo que estou contra vocês. Eu os julgarei num lugar onde todos os povos possam ver. 9 Por causa de todas as coisas horríveis que vocês fazem, eu castigarei Jerusalém como nunca fiz antes e como nunca mais farei. 10 Como resultado, em Jerusalém os pais vão devorar os próprios filhos, e os filhos vão devorar os pais. Eu castigarei vocês; e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções.

11 — Portanto, esta é a palavra do Senhor Deus: Vocês profanaram o meu Templo com tudo o que é mau e sujo, e por isso juro pela minha vida que eu os destruirei sem dó nem piedade. 12 Uma terça parte do povo morrerá de peste e de fome dentro da cidade; outra terça parte será morta por espadas fora da cidade; e a outra terça parte eu espalharei aos ventos e a perseguirei com uma espada.

13 — Vocês sentirão toda a força da minha ira e do meu furor, até que eu fique satisfeito. Quando tudo isso acontecer, vocês ficarão convencidos de que eu, o Senhor, lhes disse todas essas coisas porque fui ofendido pela infidelidade de vocês. 14 Eu farei com que você, Jerusalém, fique arrasada, e por isso as nações ao seu redor e os que passarem por você vão zombar dos seus moradores.

15 — Quando eu ficar irado e furioso com vocês e castigá-los, todas as nações vizinhas ficarão espantadas. Olharão para vocês com nojo e zombarão. 16 Não vou deixar que vocês recebam comida de fora, e assim morrerão de fome. Vocês sentirão as dores da fome como se fossem flechas pontudas mandadas para destruí-los. 17 Mandarei fome e animais ferozes para matarem os seus filhos e peste, violência e guerra para matarem vocês. Eu, o Senhor, falei.

1 Toi, fils de l'homme, prends un glaive tranchant et utilise-le comme rasoir de barbier. Tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; tu te prendras ensuite une balance à peser et tu partageras les poils.

2 Tu en brûleras un tiers dans le feu au milieu de la ville, quand les jours du siège seront accomplis ; tu en frapperas un tiers avec le glaive tout autour d'elle ; tu en disperseras un tiers au vent et je tirerai le glaive derrière eux.

3 Tu en prendras de là une petite quantité et tu la lieras dans le sein de ton vêtement.

4 Encore de ceux-ci tu en prendras et tu les jetteras au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu. Tu diras à toute la maison d'Israël :

5 "Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C'est là Jérusalem ! Je l'avais placée au milieu des païens et autour d'elle les pays.

6 Mais elle s'est révoltée contre mes droits d'une manière plus méchante que les païens et contre mes préceptes plus que les pays qui l'entourent ; car ils ont méprisé mes droits et mes préceptes, ils n'ont pas marché d'après eux.

7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez été plus rebelles que les païens qui vous entourent, que vous n’avez pas marché selon mes préceptes et que vous n'avez pas agi d'après mes droits, parce que vous avez au contraire agi d'après les droits des païens qui vous entourent,

8 c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi et je réaliserai au milieu de toi mes droits sous les yeux des païens.

9 Je ferai contre toi ce que je n'ai encore jamais fait et que je ne ferai plus jamais, à cause de toutes tes abominations.

10 C'est pourquoi, au milieu de toi des pères dévoreront leurs enfants et des enfants dévoreront leurs pères ; j'exécuterai contre toi des jugements et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.

11 C'est pourquoi je jure par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes abominations, moi aussi je te rejetterai, mon œil sera sans pitié et je n'aurai pas de compassion.

12 Un tiers des tiens mourra par la peste et périra par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par le glaive autour de toi ; et un tiers, je le disperserai à tous les vents et je tirerai le glaive derrière eux.

13 Ainsi ma colère s'assouvira et j'apaiserai ma fureur sur eux, et ils sauront que moi, Yahweh, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai assouvi ma colère sur eux.

14 Je ferai de toi un désert ainsi que de tes filles ( les villes) qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.

15 Tu seras un objet d'opprobre, de risée, d'avertissement et de stupéfaction pour les païens qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi les jugements par les châtiments de ma colère - c'est moi, Yahweh, qui parle -

16 quand je lancerai contre toi les flèches funestes de la famine qui seront pernicieuses, que je lancerai pour vous ruiner, quand j'augmenterai sur vous la famine et que je briserai pour toi le bâton du pain.

17 Et j'enverrai sur toi la famine et des bêtes sauvages qui te raviront les enfants ; la peste et le versement de sang passeront sur toi et je ferai venir sur toi le glaive, Moi, Yahweh, j'ai parlé."