Quem pode enfrentar o monstro Leviatã?

1 "E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol

ou amarrar a sua língua com uma corda?

2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele

ou furar o seu queixo com um gancho?

3 Será que ele vai pedir que você o solte

ou implorar que tenha dó dele?

4 Será que ele vai fazer um trato com você,

prometendo trabalhar para você o resto da vida?

5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho?

Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?

6 Será ele vendido por um grupo de pescadores?

Será que para isso o cortarão em pedaços?

7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro

ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?

8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só,

pois você nunca mais esquecerá a luta.

9 Só de olhar para o monstro Leviatã

as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.

10 Se alguém o provoca, ele fica furioso.

Quem se arriscaria a desafiá-lo?

11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido?

Ninguém, no mundo inteiro.

12 "Agora vou falar das pernas do Leviatã,

do seu tamanho e da sua força sem igual.

13 Quem pode arrancar o couro que o cobre

ou furar a sua dupla couraça?

14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada

rodeada de dentes terríveis?

15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas

ligadas umas com as outras e duras como pedras.

16 Estão coladas tão bem umas nas outras,

que nem o ar passa entre elas.

17 Estão ligadas entre si e bem-coladas,

de modo que ninguém pode separá-las.

18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas;

os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.

19 A sua boca lança chamas,

e dela saltam faíscas de fogo.

20 O seu nariz solta fumaça,

como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.

21 O seu sopro acende o fogo,

e da sua boca saem chamas.

22 A sua força está no pescoço,

e a cara dele mete medo em todo mundo.

23 No seu couro não existe ponto fraco;

ele é firme e duro como ferro.

24 O seu coração cruel não tem medo;

é duro como uma pedra de moinho.

25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados;

o medo os impede de agir.

26 Não há espada que consiga feri-lo,

nem lança, nem flecha, nem arpão.

27 Para ele, o ferro é como palha,

e o bronze, como pau podre.

28 As flechas não o fazem fugir.

Jogar pedras nele é como jogar capim.

29 Bater nele com um porrete

é o mesmo que bater com uma torcida de palha;

ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.

30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos,

que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.

31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela,

como o óleo fervendo no caldeirão.

32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso,

como se o mar tivesse uma cabeleira branca.

33 Não há nada neste mundo que se compare com ele,

pois foi feito para não ter medo.

34 O Leviatã olha para tudo com desprezo

e entre todas as feras orgulhosas ele é rei."

1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?

2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?

3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?

4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?

5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?

6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?

7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?

8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.

9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?

10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?

11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.

12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?

13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?

14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.

15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

16 One is so near to another, that no air can come between them.

17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.

18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.

20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.

21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.

23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.

24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.

25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.

26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.

29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.

30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.

31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.

32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.

34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.