1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la 11.2 cp. 10.10 y 14.1,9. Dn. 1.2. Zac. 5.11.tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, 11.3 cp. 14.10. Ex. 2.3.y el betún en lugar de mezcla.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, 11.4 Dt. 1.28.cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 11.5 cp. 18.21. Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 Ahora pues, 11.7 cp. 1.26. Sal. 2.4.descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 11.8 Lc. 1.51. Así los esparció Jehová desde allí 11.8 cp. 19.25,32.sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella 11.9 Heb. Confusión.Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 11.10 cp. 10.22. 1 Cr. 1.17. Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 11.16 1 Cr. 1.19. Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 Y vivió Thare setenta años, 11.26 Jos. 24.2. 1 Cr. 1.26,27.y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué 11.29 cp. 17.15.Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, 11.29 cp. 22.20.Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 11.30 cp. 16.1,2. Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
31 Y tomó Thare á 11.31 cp. 12.1.Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: 11.31 cp. 15.7. Jos. 24.2. Neh. 9.7. Hch. 7.4.y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
1 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。2 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。3 他们彼此说:"来,我们做砖,把砖烧透吧!"他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。4 他们又说:"来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。"5 耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。6 耶和华说:"看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。7 来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。"8 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。9 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
10 以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。11 闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
12 亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。13 亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
14 沙拉活到三十岁,就生了希伯。15 沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
16 希伯活到三十四岁,就生了法勒。17 希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
18 法勒活到三十岁,就生了拉吴。19 法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
20 拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。21 拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
22 西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。23 西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
24 拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。25 拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
26 他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
27 以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。28 哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。29 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。30 撒莱不能生育,没有孩子。31 他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。32 他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。