Pular para o conteúdo
Publicidade

Ezequiel 21

ELB71

1 (021-6) Đoạn lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy: 2 (021-7) Hỡi con người, hãy xây mặt về phía Giê-ru-sa-lem; đối với các nơi thánh buông lời; đối với đất Y-sơ-ra-ên nói tiên tri. 3 (021-8) Khá nói cùng đất Y-sơ-ra-ên rằng: Đức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta nghịch cùng ngươi. Ta sẽ rút gươm ta ra khỏi vỏ , đặng dứt kẻ công bình kẻ dữ khỏi giữa ngươi. 4 (021-9) ta sẽ dứt kẻ công bình kẻ dữ khỏi giữa ngươi, thì gươm ta sẽ ra khỏi vỏ nghịch cùng mọi xác thịt từ phương nam đến phương bắc, 5 (021-10) mọi xác thịt sẽ biết ta, Đức Giê-hô-va, đã rút gươm ra khỏi vỏ , sẽ không trở vào nữa! 6 (021-11) Hỡi con người, còn như ngươi, hãy than thở, như gãy lưng; phải, hãy than thở trước mắt chúng cách cay đắng. 7 (021-12) Nếu chúng nói cùng ngươi rằng: Làm sao ngươi than thở? thì ngươi trả lời rằng: Aáy bởi cớ tin tức, đến, làm cho mọi lòng đều tan chảy, mọi tay đều yếu đuối, mọi trí đều hao mòn, mọi đầu gối đều yếu như nước. Nầy, hầu đến, lời ấy sẽ làm thành, Chúa Giê-hô-va phán vậy! 8 (021-13) Lại lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: 9 (021-14) Hỡi con người, hãy nói tiên tri, rằng: Đức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy nói rằng: cái gươm, cái gươm nhọn sáng! 10 (021-15) nhọn cho sự chém giết; sáng đặng văng ra như chớp. Chúng ta nên vui mừng chăng? Cái gậy của con trai ta, khinh dể mọi cây khác. 11 (021-16) Người ta đã cho cái gươm nầy được sáng, đặng cầm nơi tay; ấy cái gươm nhọn sáng để cho vào tay kẻ giết. 12 (021-17) Hỡi con người, khá kêu la than van; gươm trên dân ta, trên mọi quan trưởng Y-sơ-ra-ên, những kẻ đã bị nộp cho gươm với dân ta. Vậy nên, hãy vỗ vế! 13 (021-18) Phải, sự thử thách; cây gậy khinh dể sẽ thành ra không, thì làm thế nào? Chúa Giê-hô-va phán vậy. 14 (021-19) Hỡi con người, vậy ngươi khá nói tiên tri đi; khá đập tay, hãy đánh gươm gấp lên đôi ba lần; ấy gươm của người bị thương đến chết: ấy gươm của người lớn bị thương đến chết, vào trong buồng kín. 15 (021-20) Aáy để làm cho lòng chúng tan chảy, cho thêm nhiều sự vấp ngã, ta đã đặt gươm hăm dọa nghịch cùng mọi cửa chúng . Oâi! gươm đã như chớp nhoáng; đã bén nhọn để giết! 16 (021-21) Ngươi hãy nhóm lại về bên hữu, dàn trận về bên tả, tùy nơi mặt ngươi hướng về. 17 (021-22) Ta cũng đập hai tay, khiến cơn giận ta yên lặng. Aáy chính ta, Đức Giê-hô-va, phán điều đó. 18 (021-23) Lại lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy: 19 (021-24) Hỡi con người, ngươi cũng hãy chỉ định cho mình hai con đường đặng dùng làm lối đi qua cho cái gươm của vua nước Ba-by-lôn. Hai con đường ấy khá đi ra cả hai từ một đất; lại vạch một dấu, vạch đầu đường đi đến thành kia. 20 (021-25) Ngươi khá chỉ định đường lối cho gươm đi qua, một đường thì hướng về Ráp-ba, thành của con cái Am-môn, một đường hướng về Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem, thành bền vững. 21 (021-26) vua Ba-by-lôn đứng lại nơi cháng ba, nơi vào hai con đường ấy, đặng bói khoa. Vua ấy lắc những cái tên; hỏi các thần tượng, xem xét gan. 22 (021-27) Trong tay hữu người điềm chỉ về thành Giê-ru-sa-lem, đặng dùng máy để phá thành, đặng mở miệng giết lát, đặng cất tiếng kêu la, đặng dùng những máy phá thành nghịch cùng cửa thành, đặng đắp lũy lập đồn tại đó. 23 (021-28) Những kẻ đã thề lời thề, đều thấy trong những lời đó chỉ một điềm dối, nhưng vua thì sẽ nhắc lại cho chúng nhớ sự gian ác mình, bắt đi làm phu . 24 (021-29) Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: các ngươi đã nhắc cho nhớ lại sự gian ác mình, làm cho sự phạm tội bày ra, tỏ ra tội lỗi mình trong mọi việc làm; các ngươi nhắc lại cho nhớ, thì các ngươi sẽ bị tay bắt. 25 (021-30) Về phần ngươi, vua chúa Y-sơ-ra-ên, người gian ác bị thương đến chết kia, ngày của ngươi đã đến, trong k" gian ác về cuối cùng. 26 (021-31) Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy cất nầy, lột mão triều thiên nầy; sự nầy chẳng giống như trước nữa! Cái thấp hãy lại cất lên, cái cao hãy hạ xuống. 27 (021-32) Ta sẽ úp đổ, úp đổ, úp đổ ; sự nầy cũng sẽ không còn nữa, cho đến chừng nào Đấng đáng được sẽ đến, thì ta sẽ giao cho. 28 (021-33) Hỡi con người, hãy nói tiên tri rằng: Về con cái Am-môn sự khinh lờn của chúng , thì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy nói: Thanh gươm, thanh gươm đã tuốt ra cho sự giết lát; đã mài sáng đặng nuốt đi, đặng nên như chớp! 29 (021-34) Đang khi chúng ngươi thấy sự hiện thấy giả dối, bói khoa sự dối cho ngươi, hầu cho đặt ngươi trên cổ kẻ gian ác bị thương hầu chết, ngày chúng đã đến trong kỳ gian ác về cuối cùng. 30 (021-35) Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ! Aáy trong nơi ngươi đã được dựng nên, trong đất ngươi sanh ra, ta sẽ xét đoán ngươi. 31 (021-36) Ta sẽ đổ cơn giận ta trên ngươi; lấy lửa của sự thạnh nộ ta thổi trên ngươi, ta sẽ phó ngươi trong tay người tàn bạo, giỏi sự hủy diệt. 32 (021-37) Ngươi sẽ làm củi cho lửa; máu ngươi sẽ giữa đất; người ta sẽ không còn nhớ ngươi nữa; ta, Đức Giê-hô-va, đã phán.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Süden und rede Eig. träufle deine Worte gegen Mittag, und weissage über den Wald des Gefildes im Süden Das hebr. Wort bezeichnet stets den Süden Palästinas3 und sprich zu dem Walde des Südens: Höre das Wort Jehovas! So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, welches jeden grünen Baum und jeden dürren Baum in dir verzehren wird; die lodernde Flamme wird nicht erlöschen, und vom Süden bis zum Norden werden alle Angesichter dadurch versengt werden. 4 Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, Jehova, es angezündet habe; es wird nicht erlöschen. 5 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen? 6 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 7 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede Eig. träufle deine Worte über die Heiligtümer, und weissage über das Land Israel;

8 und sprich zu dem Lande Israel: So spricht Jehova: Siehe, ich will an dich, und will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen; und ich will aus dir ausrotten den Gerechten und den Gesetzlosen! 9 Darum, weil ich aus dir den Gerechten und den Gesetzlosen ausrotten will, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren wider alles Fleisch vom Süden bis zum Norden. 10 Und alles Fleisch wird wissen, daß ich, Jehova, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder zurückkehren. 11 Und du, Menschensohn, seufze, daß die Hüften brechen Eig. mit Brechen der Hüften, d. h. mit einem Schmerze, der die Hüften brechen könnte, und mit bitterem Schmerze seufze vor ihren Augen! 12 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sprechen: Warum seufzest du? so sollst du sprechen: Wegen des kommenden Gerüchtes W. Wegen des Gerüchtes, weil es kommt; und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle Hände werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden zerfließen wie Wasser; siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Jehova. 13 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 14 Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr: Sprich: Ein Schwert, ein Schwert, geschärft und auch geschliffen! 15 Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Scepter meines Sohnes verachtet alles Holz? 16 Aber man hat es zu schleifen gegeben, um es in der Hand zu führen. Das Schwert, geschärft ist es und geschliffen, um es in die Hand des Würgers zu geben. 17 Schreie und heule, Menschensohn! denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden.

18 Denn die Probe ist gemacht; und was? wenn sogar das verachtende Scepter nicht mehr sein wird O. zu nichts wird? spricht der Herr, Jehova. - 19 Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen Vergl. v 30, welches sie umkreist. 20 Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen W. und die Anstöße sich mehren, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft And.: gezückt.21 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist! 22 Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jehova, habe geredet. 23 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 24 Und du, Menschensohn, machte dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babel kommen soll Eig. damit das Schwert… komme (wie v 25) :von einem Lande sollen sie beide ausgehen; und zeichne einen Wegweiser, am Anfang des Weges nach der Stadt zeichne ihn. 25 Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem. 26 Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen Eig. um Wahrsagung vorzunehmen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber. 27 In seine Rechte fällt Eig. wird, kommt die Wahrsagung O. das Los "Jerusalem" d. h. die Wahrsagung, die sich auf Jerusalem bezieht, daß er Sturmböcke aufstelle, den Mund auftue mit Geschrei, die Stimme erhebe mit Feldgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Wälle aufschütte und Belagerungstürme baue. -

28 Und es wird ihnen wie eine falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide Eig. Eide der Eide, d. h. die stärksten Eide haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld in Erinnerung bringen, auf daß sie ergriffen werden. 29 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil ihr eure Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld in Erinnerung bringet, indem eure Übertretungen offenbar werden, so daß eure Sünden in allen euren Handlungen zum Vorschein kommen-weil ihr in Erinnerung kommet, werdet ihr von der Hand d. i. des Würgers (v 16) ergriffen werden. 30 Und du, Unheiliger, Gesetzloser, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! 31 so spricht der Herr, Jehova: Hinweg mit dem Kopfbund d. h. des Hohenpriesters und fort mit der Krone! Dies wird nicht mehr sein Eig. Dieses wird nicht mehr dieses sein. Das Niedrige werde erhöht und das Hohe erniedrigt! 32 Umgestürzt, umgestürzt, umgestürzt will ich sie machen; auch dies wird nicht mehr sein-bis der kommt, welchem das Recht gehört: dem werde ich’s geben. Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova, über die Kinder Ammon und über ihren Hohn; und sprich: Ein Schwert, ein Schwert, zur Schlachtung gezückt, geschliffen, damit es fresse, damit es blitze (während man dir Eitles O. Nichtiges, Falsches; so auch Kap. 22,28 schaut, während man dir Lügen wahrsagt), um dich zu den Hälsen der erschlagenen Gesetzlosen zu legen, deren Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes! Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Orte, wo du geschaffen bist, in dem Lande deines Ursprungs, werde ich dich richten. Und ich werde meinen Zorn über dich ausgießen, das Feuer meines Grimmes wider dich anfachen; und ich werde dich in die Hand roher Eig. viehischer Menschen geben, welche Verderben schmieden. Du wirst dem Feuer zum Fraße werden, dein Blut wird inmitten des Landes sein; deiner wird nicht mehr gedacht werden. Denn ich, Jehova, habe geredet.

Veja também