1 א   לדוד משכיל    אשרי נשוי-פשע כסוי חטאה br

2 ב   אשרי אדם--לא יחשב יהוה לו עון    ואין ברוחו רמיה br

3 ג   כי-החרשתי בלו עצמי--    בשאגתי כל-היום br

4 ד   כי יומם ולילה--    תכבד עלי ידך br נהפך לשדי--    בחרבני קיץ סלה br

5 ה   חטאתי אודיעך    ועוני לא-כסיתי-- br אמרתי    אודה עלי פשעי ליהוה br ואתה נשאת עון חטאתי    סלה br

6 ו   על-זאת יתפלל כל-חסיד אליך--    לעת מצא br רק לשטף מים רבים--    אליו לא יגיעו br

7 ז   אתה סתר לי--    מצר תצרני br רני פלט    תסובבני סלה br

8 ח   אשכילך ואורך--בדרך-זו תלך    איעצה עליך עיני br

9 ט   אל-תהיו כסוס כפרד--    אין הבין br במתג-ורסן עדיו לבלום    בל קרב אליך br

10 י   רבים מכאובים לרשע    והבוטח ביהוה--חסד יסובבנו br

11 יא   שמחו ביהוה וגילו צדיקים    והרנינו כל-ישרי-לב

1 Eine Unterweisung. Von David. Wohl dem, dessen Missetat vergeben, dessen Sünde bedeckt ist!

2 Wohl dem Menschen, dem der HERR keine Schuld anrechnet und in dessen Geist keine Falschheit ist!

3 Als ich es verschweigen wollte, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.

4 Denn deine Hand lag Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Pause.)

5 Da bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht; ich sprach: »Ich will dem HERRN meine Übertretung bekennen!« Da vergabst du mir meine Sündenschuld! (Pause.)

6 Darum möge jeder Fromme dich bitten zur Zeit, da es zu erlangen ist; denn bei großer Wasserflut gelangt man nicht mehr dazu.

7 Du bist mein Schirm, du wollest mich vor Gefahr behüten, mit Rettungsjubel mich umgeben! (Pause.)

8 Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich beraten, mein Auge auf dich richtend.

9 Seid nicht wie Rosse und Maultiere, ohne Verstand, welchen man Zaum und Gebiß anlegen muß, da sie sonst nicht zu dir nahen!

10 Der Gottlose hat viele Plagen; wer aber dem HERRN vertraut, den wird die Güte umfangen.

11 Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und jubelt alle, die ihr aufrichtigen Herzens seid!