1 [To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -a song of the Beloved.] My heart is welling forth {with} a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.2 Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.3 Gird thy sword upon {thy} thigh, O mighty one, {in} thy majesty and thy splendour;4 And {in} thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness {and} righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.5 Thine arrows are sharp-peoples fall under thee-in the heart of the king's enemies.6 Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom:7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions.8 Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.9 Kings' daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.10 Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house:11 And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him.12 And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour.13 All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold:14 She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee:15 With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace.16 Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.17 I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.
1 Ki te tino kaiwhakatangi. He Homhanimi ma nga tama a Koraha. He Makiri, he waiata aroha. E pupuke ake ana te mea pai i roto i toku ngakau: ka korerotia e ahau aku i tito ai mo te kingi: he pene toku arero na te kaituhituhi hohoro.2 Engari koe he ataahua i nga tama a te tangata: kua ringihia ou ngutu ki te ahuareka, na reira i manaakitia ai koe e te Atua ake ake.3 Whitikiria tau hoari ki tou huwha, e te Nui Rawa, tou kororia me tou honore.4 Aratakina hoki tou hoiho i runga i tou honore, i te kaha, hei mea hoki mo te pono, mo te mahaki, mo te tika, a ma tou matau koe e whakaako ki nga mea whakamataku.5 He koi au pere; ka hinga nga iwi ki raro i a koe; kei roto ratou i te ngakau o nga hoariri o te kingi.6 He pumau, e te Atua, tou torona ake ake: he hepeta tika te hepeta o tou kingitanga.7 Kua aroha koe ki te tika, kua kino ki te hara: na reira, nui atu i to ou hoa te whakawahinga a te Atua, a tou Atua i a koe ki te hinu o te hari.8 Ko tou kakahu katoa he kakara maira, he aroe, he kahia; ko nga mea aho, whakatangitangi o nga whare rei nana koe i whakaahuareka.9 Kei roto i au wahine honore nga tamahine kingi; kei tou matau te kuini e tu ana, no Opira te koura.10 Whakarongo, e ko, titiro, tahuri iho tou taringa: a kia wareware koe ki tou iwi, ki te whare ano o tou papa.11 Penei ka matenuitia e te kingi tou ataahua: ko ia hoki tou Ariki; a me koropiko ki a ia.12 Ko reira ano te tamahine o Taira me te ohaoha: ka whai ano nga tangata taonga o te iwi kia manakohia e koe.13 Kei roto te tamahine a te kingi, he kororia kau, he mea whakairo ki te koura tona kakahu.14 He mea whakapaipai ki te ngira tona kakahu e kawea ai ia ki te kingi: ka arahina ki a koe nga wahine, ona takahoa e whai ana i a ia.15 He hari, he koa ina kawea mai ratou; ka tomo ki te whare o te kingi.16 Ko au tamariki hei whakakapi mo ou matua: ka meinga ano ratou e koe hei kawana mo te whenua katoa.17 Ka meinga e ahau tou ingoa kia maharatia e nga whakatupuranga katoa: e whakamoemititia ai koe e nga iwi a ake ake.