1 Allora Giobbe rispose e disse:
2 "Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di contenere il mio gemito. 3 Oh, sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono! 4 Esporrei la mia causa davanti a lui, riempirei di argomenti la mia bocca. 5 Saprei quello che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi. 6 Contenderebbe egli con me con la sua grande potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione. 7 Là troverebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei assolto per sempre dal mio giudice. 8 Ma, ecco, se vado a oriente, egli non c’è; se a occidente, non lo trovo; 9 se a settentrione, quando vi opera, io non lo vedo; egli si nasconde nel meridione, io non lo scorgo. 10 Ma la via che io percorro egli la conosce; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro. 11 Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi sono tenuto sulla sua via senza deviare; 12 non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho custodito nel mio cuore le parole della sua bocca. 13 Ma la sua decisione è una; chi lo farà cambiare? Quello che egli desidera, lo fa; 14 egli eseguirà quello che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente. 15 Perciò davanti a lui io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui. 16 Iddio mi ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato. 17 Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.
1 约伯回答说:
2 "直到今日我还有苦情要申诉,
我虽然叹息,他的手仍然沉重。
3 但愿我知道怎样能寻见 神,
能到他的台前来。
4 好让我在他面前呈上我的案件,
满口辩论向他申诉;
5 知道他要回答我的话,
明白他对我说甚么。
6 他会以大能与我相争吗?
必不会这样,他必关怀我。
7 在他那里正直人可以与他彼此辩论,
这样,我就必永远摆脱那审判我的。
8 可是我往前走,他不在那里;
我若往后退,我也不能见他。
9 他在左边行事,我却见不到;
他在右边隐藏,我却看不见。
10 可是他知道我所行的道路,
他试炼我以后,我必像精金出现。
11 我的脚紧随他的脚步,
我谨守他的道,并不偏离。
12 他嘴唇的命令我没有离弃,
我珍藏他口中的言语,
胜过我需用的饮食"胜过我需用的饮食"或可参照《七十士译本》等古译本翻译为"在我的心胸"。
13 但是他既已定意,谁能使他转意呢?
他心里所愿的,就行出来。
14 他为我所定的,他必成全,
这类的事情,他还有许多。
15 因此我在他面前惊惶,
一想到这事,我就惧怕他。
16 神使我心里胆怯,
全能者使我惊惶,
17 因为我在黑暗面前并没有被消灭,
也不怕幽暗遮盖着我的脸。"