1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. 2 E prese a dire così:
3 "Scompaia il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: ‘È stato concepito un maschio!’. 4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda su di esso un raggio di luce! 5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura! 6 Quella notte diventi preda di un buio cupo, non abbia la gioia di essere contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi! 7 Quella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia. 8 La maledicano quelli che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba, 10 poiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non nascose l’affanno ai miei occhi. 11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo? 12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da allattare? 13 Adesso giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo 14 con i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei, 15 con i prìncipi che possedevano dell’oro e che riempirono d’argento le loro case; 16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. 17 Là gli empi cessano di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi; 18 là i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udire voce di carceriere. 19 Piccoli e grandi sono là insieme, e lo schiavo è libero dal suo padrone. 20 Perché dare la luce all’infelice e la vita a chi ha l’amarezza nell’anima, 21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più dei tesori nascosti, 22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? 23 Perché dare vita a un uomo la cui via è oscura, e che Dio ha stretto in un cerchio? 24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono come acqua. 25 Non appena temo un male, esso mi colpisce; e quello che mi spaventa, mi piomba addosso. 26 Non trovo tranquillità, né riposo, né pace, il tormento è continuo!".
1 后来,约伯开口咒诅自己的生日。2 约伯说:
3 "愿我生的那日泯灭,
人说怀男胎的那夜灭没。
4 愿那日变成黑暗,
愿 神不从上面眷顾,
愿光明不照耀在其上。
5 愿黑暗与死荫索讨那日,
愿密云停留在上面,
愿白天的昏黑惊吓它。
6 愿那夜被幽暗夺去,
不让它连在平日之中,列入月数之内。
7 愿那夜没有生育,
也没有欢乐的声音。
8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,
愿他们咒诅那夜。
9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,
愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,
也没有把苦难隐藏,使我看不见。
11 我为甚么不一离母胎就死去?
我为甚么不一出母腹就断气?
12 为甚么有膝承接我?
为甚么有乳哺养我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17 在那里,恶人止息搅扰,
筋疲力尽的得安息;
18 被囚的同享安宁;
听不见督工的声音;
19 老少尊卑都在那里,
奴仆脱离主人的辖制。
20 为甚么有光明赐给劳碌的人,
有生命赐给苦命的人呢?
21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24 我以叹息代替食物,
我唉哼的声音如水涌出。
25 我所惧怕的临到我,
我所惊恐的向我而来。
26 我不得安逸,不得安静,
也不得安息,却有搅扰来到。"