1 Parole del re Lemuel.
Massime con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio del mio grembo? che ti dirò, o figlio dei miei voti? 3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere del vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti: 5 che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge e rinneghino i diritti di tutti gli afflitti. 6 Date della bevanda inebriante a chi sta per morire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; 7 affinché bevano, dimentichino la loro miseria e non si ricordino più dei loro travagli.
8 Apri la tua bocca in favore del muto, per sostenere la causa di tutti gli abbandonati; 9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ giustizia al misero e al bisognoso.
10 Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. 11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. 12 Lei gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. 13 Si procura della lana e del lino e lavora volentieri con le proprie mani. 14 È simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. 15 Si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. 16 Posa gli occhi sopra un campo e lo acquista; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna. 17 Si cinge di forza i fianchi e fa robuste le sue braccia. 18 Si accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lampada non si spegne la notte. 19 Mette la mano alla rocca, e le sue dita maneggiano il fuso. 20 Tende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. 21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. 22 Si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. 23 Suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese. 24 Fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. 25 Forza e dignità sono il suo manto e non teme l’avvenire. 26 Apre la bocca con sapienza e ha sulla lingua insegnamenti di bontà. 27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia. 28 I suoi figli si alzano e la proclamano beata, e suo marito la loda, dicendo: 29 "Molte donne si sono comportate da virtuose, ma tu le superi tutte!". 30 La grazia è ingannevole e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. 31 Datele del frutto delle sue mani, e le sue opere la lodino alle porte!
1 Ko ngā kupu a Kīngi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tōna whaea:
2 He aha, e tāku tama? He aha, e te tama a tōku kōpū?
Ā, he aha, e te tama a āku kupu taurangi?
3 Kaua e hoatu tōu kaha ki ngā wāhine,
ōu ara hoki ki te mea whakangaro o ngā kīngi.
4 Ehara mā ngā kīngi, e Remuera,
ehara mā ngā kīngi te inu wāina;
ehara hoki mā ngā rangatira te mea, "Kei hea he wai kaha?"
5 Kei inu rātou, ā, ka wareware ki te ture,
ā, ka whakapeau kē i te whakawā o te tangata e tūkinotia ana.
6 Hoatu he wai kaha mā te tangata e tata ana te marere,
he wāina hoki ki ngā wairua pōuri;
7 tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tōna rawakore,
ā, kore ake he mahara ki ōna mate.
8 Kia puaki tōu māngai mō te wahangū,
i te whakawākanga o te hunga katoa kua waiho mō te mate.
9 Kia puaki tōu māngai, whakaritea te whakawā i runga i te tika,
tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 Ko wai e kite i te wahine e ū ana tōna pai?
Ko tōna utu hoki kei runga noa atu i tō ngā rupi.
11 Ka whakapono te ngākau o tāna tāne ki a ia,
ā, kāhore ōna hapanga i te taonga.
12 He pai tāna e mea ai ki a ia, kāhore hoki he kino,
i ngā rā katoa e ora ai ia.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka,
ā, ka ngākau nui te mahi a ōna ringa.
14 Ko tōna rite kei ngā kaipuke o ngā kaihokohoko;
e mauria mai ana e ia tāna kai i tawhiti.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e pō tonu ana,
ā, hoatu ana e ia he kai mā tōna whare,
he mahi hoki e rite ana mā āna kōtiro.
16 E whakaaroaro ana ia ki tētahi māra, ā, ka hokona e ia;
whakatōkia ana e ia he māra wāina, he hua nā ōna ringa.
17 E whītiki ana ia i tōna hope ki te kaha,
e mea ana i ōna tākakau kia pakari.
18 Ka kite ia he pai tāna i hokohoko ai;
e kore tāna rama e mate i te pō.
19 Ka totoro atu ōna ringa ki te mea tākai miro,
ka pupuri ōna ringa ki te pou muka.
20 Ka wherahia tōna ringa ki te ware;
āe rā, ka totoro atu ōna ringa ki te rawakore.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mō tōna whare;
nō te mea kua kākahuria tōna whare katoa ki te ngangana.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whāriki mōna;
he rīnena pai, he pāpura ōna kākahu.
23 E mōhiotia ana tāna tāne i ngā kūwaha,
ina noho tahi ia ki ngā kaumātua o te whenua.
24 E hangā ana e ia he rīnena pai, ā, hokona atu ana;
e hoatu ana e ia he whītiki ki ngā kaihoko.
25 He kaha, he hōnore ōna kākahu;
ā, e kata ana ia ki ngā rā ō muri atu.
26 He nui ōna whakaaro ina puaki tōna māngai;
kei tōna arero te ture o te atawhai.
27 Ka āta tirohia e ia ngā ara o tōna whare,
e kore anō ia e kai i te taro o te māngere.
28 Ka whakatika āna tamariki, ā, he kupu manaaki tā rātou mōna;
tāna tāne hoki, ka whakamoemiti anō ia ki a ia, ka mea:
29 "He tokomaha ngā tamāhine i ū te pai o tā rātou mahi,
otiia, hira ake tāu i ā rātou katoa."
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ātaahua;
tēnā ko te wahine e wehi ana i a Ihowā, ko ia e whakamoemititia.
31 Hoatu ki a ia o ngā hua o ōna ringa;
ā, mā āna mahi ia e whakamoemiti i ngā kūwaha.