Pular para o conteúdo
Publicidade

Kaiwhakariterite 19

HUNK

Te Rīwaiti rāua ko Tōna Wahine Iti

1 Ā, i aua , i te mea kāhore he kīngi o Īharaira.

, ko tētahi tangata, he Rīwaiti, e noho noa iho ana i te taha ki tua o te whenua pukepuke o Ēparaima. , ka tango ia i tētahi wahine iti māna i roto i Pēterehema Hūrā. 2 , kua pūremu tāna wahine iti, ā, mawehe atu ana i a ia ki te whare o tōna pāpā, ki Pēterehema Hūrā, ā, e whā ngā tino marama ōna ki reira. 3 , ka whakatika tāna tahu, ā, haere ana ki te whai i a ia, ki te whakamārie i a ia, ki te whakahoki mai i a ia; ko tāna tangata hoki tōna hoa haere, me ngā kāihe e rua. , ka kawea ia e te wahine ki te whare o tōna pāpā, ā, te kitenga o te pāpā o te kōtiro i a ia, koa tonu, te mea ka tūtaki ki a ia. 4 , ka pupuri tōna hungawai, te pāpā o te kōtiro, i a ia; ā, e toru ngā i noho ai ia ki a ia; heoi kai ana, inu ana rāua, ā, noho ana i reira.

5 Ā, i te whā o ngā ka maranga wawe rātou i te ata, ā, whakatika ana ia ki te haere. , ka mea te pāpā o te kōtiro ki tāna hunaonga, "Kia ora tōu ngākau i tētahi wāhi taro, ā muri iho ka haere." 6 , ka noho rāua, ka kai, ka inu tahi rāua tokorua, , ka mea te pāpā o te kōtiro ki taua tangata, "Tēnā koa, noho iho i te nei, kia koa hoki tōu ngākau." 7 Ā, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tōna hungawai, , ka moe anō ia ki reira. 8 Ā, i te rima o ngā ka maranga wawe ia ki te haere, ā, ka mea te pāpā o te kōtiro, "Kia ora tōu ngākau; e noho kōrua kia tītaha te ." Ā, kai ana rāua tokorua.

9 , ka whakatika taua tangata ki te haere, a ia, tāna wahine iti me tāna tangata, ā, ka mea tōna hungawai, te pāpā o te kōtiro ki a ia, "Nanā, kua heke te , kua ahiahi, e noho . Nanā, kua tāwharara te , hei konei moe ai, kia koa ai tōu ngākau; ā, hei te ata āpōpō ka maranga wawe ai koutou ki te ara, ka haere ki tōu kāinga." 10 Otiia kīhai taua tangata i pai kia noho i taua , engari whakatika ana ia, haere ana, ā, ka tae ki te ritenga atu o Iepuhu, arā o Hiruhārama. I a ia anō hoki ngā kāihe e rua, whakanoho rawa, i a ia anō hoki tāna wahine iti.

11 Ka tata rātou ki Iepuhu, , kua aua noa atu te ; ā, ka mea te tangata ki tōna rangatira, "Tēnā, kia peka tātou ki tēnei o ngā Iepuhi, ki reira moe ai."

12 , ka mea tōna rangatira ki a ia, "E kore tātou e peka ki te o te iwi , ehara nei i ngā tamariki a Īharaira; engari me haere atu tātou ki Kipea." 13 , ka mea ia ki tāna tangata, "Haere mai, tātou ka whakatata ki tētahi o ēnei wāhi; ka moe ai tātou ki Kipea, ki Rama rānei." 14 , ka whiti atu rātou, ka haere; ā, kua toene te i a rātou ka tata ki Kipea, ki tētahi o Pineamine. 15 , ka peka rātou ki reira, ka haere ki Kipea moe ai; ā, i tōna taenga atu, ka noho ki te waharoa o te ; kāhore hoki he tangata hei mau i a rātou ki tōna whare moe ai.

16 , ko tētahi tangata, he koroheke, e haere mai ana i tāna mahi i te māra i te ahiahi; ā, ko taua tangata te whenua pukepuke o Ēparaima, i Kipea hoki e noho ana; ko ngā tāngata ia o te , he Pineamini. 17 Ā, ka maranga ake ōna kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te , , ka mea taua koroheke, "Ko hea koe? I haere mai anō hoki koe i hea?"

18 , ka mea ia ki a ia, "I haere mai mātou i Pēterehema Hūrā, ā, e haere ana mātou ki tērā taha o te whenua pukepuke o Ēparaima; reira ahau; ā, i haere ahau ki Pēterehema Hūrā. Otiia e haere ana tēnei ahau ki te whare o Ihowā; heoi kāhore he tangata hei mau i ahau ki roto ki tōna whare. 19 He kakau wīti anō ia tēnei, he kai ā mātou kāihe; he taro anō tēnei, he wāina hoki māku, ā, tāu pononga wahine, te tāhake hoki a āu pononga; kāhore he mate ki te aha, ki te aha."

20 , ka mea taua koroheke, "Kia tau te rangimārie ki a koe. He ahakoa , waiho mai i ahau ngā mea katoa e matea e koe; otiia kaua e moe ki te waharoa." 21 , mauria ana e ia ki tōna whare, ā, hoatu ana he kai ngā kāihe; ā, horoia ana e rātou ō rātou waewae, kai ana, inu ana.

Te Hara a Kipea

22 E mea ake ana ō rātou ngākau ki te koa, , ko te karapotinga o te whare e ngā tāngata o te , he tama Periara; kei te pātuki ki te tatau, ka kōrero ki te tangata nōna te whare, ki taua koroheke , ka mea, "Whakaputaina mai ki waho tēnā tangata i haere ki tōu whare, kia mōhio ai mātou ki a ia."

23 , ka haere atu ki a rātou te tangata nōna te whare, ka mea ki a rātou, "Kaua , e ōku tuākana, kaua e mahia te mea kino; kua tae mai nei hoki tēnei tangata ki tōku whare, kaua tēnei mea pōauau e meatia. 24 , ko tāku tamāhine tēnei, he wāhina, me tāna wahine iti hoki; māku rāua e kawe atu ināianei, whakaititia rāua e koutou, meatia hoki ki a rāua te mea e pai ana ki koutou titiro; ko tēnei tangata ia, kaua tēnei mea pōauau e meatia ki a ia."

25 Ā, pai ngā tāngata ki te whakarongo ki a ia, , ka mau taua tangata ki tāna wahine iti, ā, kawea atu ana ki waho ki a rātou, ā, ka mōhio rātou ki a ia, ka tūkino hoki i a ia i taua katoa ā tae noa ki te ata; ā, ka te ata, ka tukua ia e rātou. 26 , ka haere mai te wahine i te pūaotanga o te ata, takoto ana ki te kūwaha o te whare o te tangata kei reira nei tōna ariki, ā mārama noa.

27 Ā, ka whakatika ake tōna ariki i te ata, , ka huakina e ia ngā tatau o te whare, ka puta atu, he mea kia haere i tōna ara. , ko te wahine , ko tāna wahine iti, kua hinga ki te kūwaha o te whare, ko ōna ringa i runga i te paepae o te tatau. 28 , ka mea ia ki a ia, "Whakatika kia haere tātou." Kāhore ia tētahi i whakaō mai. , ka hāpainga ia e ia ki runga ki te kāihe. Ā, ka maranga taua tangata, haere ana ki tōna wāhi.

29 Ā, tōna taenga ki tōna whare, ka tīkina e ia tētahi māripi, ā, ka mau ki tāna wahine iti, tapatapahia ana e ia ōna wāhi, kia tekau rua ngā wāhanga, ā, tukua ana ki ngā rohe katoa o Īharaira, puta noa. 30 Ā, i mea te hunga katoa i kitea ai, "Kāhore tēnei i mua, kāhore anō hoki i kitea he rite tēnei o te i haere mai ai ngā tamariki a Īharaira i te whenua o Īhipa ā mohoa noa nei. Maharatia iho, whakaaroa, kōrerotia."

A Benjáminita Gibea lakóinak szörnytette

1 Ugyanebben az időben, a mikor nem volt király Izráelben, mint jövevény tartózkodott az Efraim hegység oldalán egy Lévita, a ki ágyas nőt szerzett magának Júda Bethleheméből. 2 Paráználkodék pedig nála az ő ágyasa és elméne tőle atyjának házához, Júdának Bethlehemébe, és ott maradt négy hónapig. 3 Ekkor felkelvén az ő férje, utána ment, hogy lelkére beszéljen, és hogy visszavigye őt. Szolgája és egy pár szamár volt vele. Az pedig bevezette őt az ő atyjának házába, és mikor meglátta őt a leánynak atyja, örvendve eléje ment. 4 És ott tartóztatá őt ipa, a leánynak atyja, és ő ott maradt nála három napig, és ettek, ittak, és ott is háltak. 5 És mikor a negyedik napon reggel korán felkeltek, és ő felkészült, hogy elmenjen, monda a leánynak atyja az ő vejének: Erősítsd meg szívedet egy falat kenyérrel, azután menjetek el. 6 És leültek, és mindketten együtt ettek és ittak, és monda a leány atyja a férfiúnak: Gondold meg és hálj itt az éjjel és gyönyörködjék a te szíved. 7 Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá őt az ipa, hogy ott maradt megint éjszakára. 8 És felkelt azután az ötödik napon jókor reggel, hogy elmenjen, és monda a leánynak atyja: Erősítsd meg, kérlek, a te szívedet. És mulatozának, míg elhanyatlék a nap, és együtt evének mindketten. 9 Ekkor felkele az a férfiú, hogy elmenjen ágyasával és szolgájával; de ipa, a leánynak atyja, így szólt hozzá: Ímé a nap már lehanyatlik, hogy beesteledjék, azért háljatok meg itt; ímé nyugalomra hajlik a nap, hálj itt, és gyönyörködjék a te szíved; holnap aztán készüljetek fel jókor reggel a ti útatokra, és menj el sátorodba. 10 De a férfiú nem akart ott meghálni, és felkelt és elment, és egész Jebusig jutott, ez Jeruzsálem. Egy pár megterhelt szamár és ágyasa volt vele. 11 Mikor pedig Jebus mellett voltak, a nap már igen alászállott, és monda a szolga az ő urának: Jerünk és térjünk be a Jebuzeusok e városába, és háljunk ott. 12 És monda néki az ő ura: Ne térjünk be az idegenek városába, a hol senki sincs az Izráel fiai közül, inkább menjünk el Gibeáig. 13 És monda az ő szolgájának: Siess, és menjünk e két hely valamelyikébe, és háljunk vagy Gibeában, vagy Rámában. 14 És tovább vonultak, és elmenének, és a nap Gibea mellett ment le felettök, a mely Benjáminé. 15 És oda tértek, hogy bemenjenek és megháljanak Gibeában. Mikor pedig oda bement, leült a város piaczán, mert nem volt senki, a ki őket házába behívná éjszakára. 16 És ímé egy öreg ember jöve a munkából a mezőről késő estve. Ez a férfiú az Efraim hegységéről való volt, és csak jövevény Gibeában, míg a helynek lakói Benjáminiták voltak. 17 És mikor felemelte szemeit, és meglátta azt az utas embert a város piaczán, monda az öreg ember néki: Hová mégy és honnan jösz? 18 Ez pedig monda néki: Megyünk Júda Bethleheméből az Efraim hegység oldaláig, a honnan való vagyok. Júda Bethlehemében voltam és most az Úr házához megyek, és nincsen senki, a ki házába fogadna engem. 19 Pedig szalmánk és abrakunk is van szamaraink számára, és kenyerem és borom is van a magam és a te szolgálód és emez ifjú számára, ki szolgáddal van, úgy hogy semmiben sem szűkölködünk. 20 Ekkor monda a vén ember: Békesség néked! Mindarra, a mi nélkül csak szűkölködöl, nékem lesz gondom. Csak nem hálsz itt az utczán?! 21 És elvezette őt az ő házához és abrakot adott az ő szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak. 22 És mikor vígan laknának, ímé a város férfiai, a Béliál fiainak emberei, körülvették a házat, és az ajtót döngetve, mondának az öreg embernek, a ház urának, mondván: Hozd ki azt a férfiút, a ki házadhoz jött, hogy ismerjük meg őtet. 23 És kiment hozzájuk az a férfiú, a háznak ura és monda nékik: Ne, atyámfiai, ne cselekedjetek ilyen gonoszt, minekutána az a férfiú az én házamhoz jött, ne tegyétek vele azt az alávaló dolgot. 24 Ímé itt van hajadon leányom és az ő ágyasa, ezeket hozom ki néktek, és ezeket nyomorgassátok, és tegyétek velök azt, a mit csak tetszik, csak e férfiúval ne cselekedjétek azt az alávaló dolgot. 25 A férfiak azonban nem akartak reá se hallgatni. Ekkor kézen fogta az a férfiú az ő ágyasát, és kivitte nékik az utczára. Ezek pedig megszeplősíték őt, és gonoszul élének vele egész éjszaka reggelig, és csak mikor feltetszett a hajnal, akkor bocsátották el. 26 És elment az asszony virradat előtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az ő ura volt reggelig. 27 Mikor pedig felkelt az ő ura reggel, és kinyitotta a ház ajtaját, és kiment, hogy útnak induljon, ímé az asszony, az ő ágyasa, ott feküdt elterülve a ház ajtaja előtt, és kezei a küszöbön. 28 És monda néki: Kelj fel és menjünk el. De az nem felelt néki. Ekkor feltette őt a szamárra, és felkelt a férfiú, és elment hazájába. 29 És mikor hazaért, kést vett elő, és megfogta ágyasát, és tagról-tagra szétvagdalta őt tizenkét darabba, és szétküldözte Izráel minden határába. 30 Lőn pedig, hogy mindenki, a ki ezt látta, azt mondotta: Nem történt és nem láttatott ehhez hasonló dolog, mióta csak feljöttek az Izráel fiai Égyiptomnak földéből mind e mai napig. Gondolkodjatok e dolog felől, tartsatok tanácsot és beszéljétek meg.

Veja também