Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Samuel 22

LSG

Rāwiri Waiata Whakawhetai

1 I kōrerotia e Rāwiri ki a Ihowā ngā kupu o tēnei waiata i te i whakaorangia ai ia e Ihowā i te ringa o ōna hoariri katoa, i te ringa anō o Haora. 2 I mea ia:

"Ko Ihowā tōku teko, tōku pourewa,

ko tōku kaiwhakaora hoki ia, āe , ko tōku;

3 ko te Atua tōku kāmaka,

ka whakawhirinaki ahau ki a ia;

ko tōku whakangungu rākau, ko te haona o tōku whakaoranga,

ko tōku tiketike, ko tōku rerenga atu;

e tōku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutū.

4 Ka karanga ahau ki a Ihowā e tika nei kia whakamoemititia;

ā, ka whakaorangia ahau i ōku hoariri.

5 "I karapotia ahau e ngā ngaru o te mate,

i whakawehia ahau e ngā waipuke o te kino.

6 I rōritia ahau e ngā taura a te rēinga;

pōtaea ana ahau e ngā māhanga a te mate.

7 I karanga ahau ki a Ihowā i tōku pāweratanga,

āe , i karanga ahau ki tōku Atua.

Ā, i whakarongo ia ki tōku reo i roto i tōna temepara,

i tae hoki tāku hāmama ki ōna taringa.

8 ", ka ngāueue te whenua, ka ;

wiri ana ngā pūtake o ngā rangi,

ngāueue ana, te mea e riri ana ia.

9 I kake he paowa i ōna pongaponga,

ā, ka kai te kāpura o roto o tōna māngai;

ngiha ana ngā waro.

10 I whakapīngoretia e ia ngā rangi, ā, ka heke iho;

ā, i raro te pōuri kerekere i ōna waewae.

11 , ka eke ia ki te kerupa, ā, rere ana;

inā, i kitea ia i runga i ngā parirau o te hau.

12 I meinga anō e ia te pōuri hei tēneti ā tawhio noa,

ngā wai pōuri, ngā kapua mātotoru o te rangi.

13 Ngiha ana ngā waro

i te wherikotanga o tōna aroaro.

14 Papā ana te whatitiri a Ihowā ngā rangi;

puaki ana te reo o te Runga Rawa.

15 Kōkiritia mai ana e ia ngā pere, ā, marara ana rātou;

he uira, ā, ka whati rātou.

16 , ka kitea ngā takere o te moana,

ka takoto kau ngā pūtake o te ao

i te whakatūpehupehunga a Ihowā,

i te whengunga o te manawa o ōna pongaponga.

17 "I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau;

kūmea ake ahau e ia i roto i ngā wai maha.

18 Nāna ahau i whakaora i tōku hoariri kaha,

i te hunga e kino ana ki ahau;

he kaha rawa hoki rātou i ahau.

19 Huakina tatatia ana ahau e rātou i te o tōku matenga;

ko Ihowā ia tōku whakawhirinakitanga.

20 Ā, whakaputaina ana ahau e ia ki te wāhi whānui;

i whakaorangia ahau e ia, te mea i whakaahuareka ia ki ahau.

21 "Rite tonu ki tāku mahi tika Ihowā utu ki ahau;

rite tonu ki te o ōku ringa tāna i whakahoki mai ai ki ahau.

22 I pupuri hoki ahau i ngā ara a Ihowā;

ā, kīhai i , i whakarere i tōku Atua.

23 Kei mua tonu hoki i ahau āna whakaritenga katoa;

ā, ko āna tikanga, kīhai ērā i matara atu i ahau.

24 I tika anō ahau ki tōna aroaro;

i tiaki anō i ahau kei kino.

25 reira i hōmai ai e Ihowā he utu ki ahau, rite tonu ki tōku tika;

rite tonu ki tōku ki tāna titiro.

26 "He tangata atawhai, ka atawhai anō koe;

he tangata tika, ka tika anō koe.

27 He tangata , ka anō koe;

he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tāu mahi.

28 E whakaorangia hoki e koe te iwi e tūkinotia ana;

kei runga ia ōu kanohi i te hunga whakakake,

kia whakahokia iho rātou e koe ki raro.

29 Ko koe hoki tōku rama, e Ihowā;

Ihowā e whakamārama tōku pōuri.

30 Nāu hoki ahau i rere ai ki runga ki te rōpū;

tōku Atua ka peke ahau i te taiepa.

31 "Tēnā ko te Atua, tika tonu tōna ara;

he parakore te kupu a Ihowā;

he whakangungu rākau ia

ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.

32 Ko wai oti te Atua, ki te kāhore a Ihowā?

Ko wai hoki te kāmaka, ki te kāhore tātou Atua?

33 Ko te Atua tōku kaha;

ko ia hei ārahi i te hunga tika i tōna ara.

34 Ko ia nei hei mea i ōku waewae kia rite ki ō te hāta;

māna hoki ahau e whakatū ki runga ki ōku wāhi tiketike.

35 Ko ia hei whakaako i ōku ringa ki te whawhai;

hei mea i ōku ringa kia whakapiko i te kōpere parāhi.

36 Kua hōmai hoki e koe ki ahau te whakangungu rākau o tāu whakaoranga;

whakanuia ana ahau e tōu whakaaro māhaki.

37 I whakanuia e koe ōku takahanga i raro i ahau,

paheke ōku waewae.

38 "Kua arumia e ahau ōku hoariri, ā, hunā iho rātou e ahau;

kīhai anō ahau i tahuri, ā, mōtī noa rātou.

39 Mōtī iho rātou i ahau, mongamonga noa, āhei te whakatika;

inā, hinga ana rātou ki raro i ōku waewae.

40 Nāu hoki ahau i whītiki ki te kaha te whawhai;

piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.

41 Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e ōku hoariri ō rātou tuarā ki ahau,

kia hunā e ahau te hunga e kino ana ki ahau.

42 I tirotiro rātou, heoi kāhore he kaiwhakaora;

ki a Ihowā rawa, heoi kīhai ia i whakahoki kupu ki a rātou.

43 , tukia ana rātou e ahau, ā, rite noa ki te puehu o te whenua;

mōhungahunga noa rātou i ahau, me te mea he paru ngā huarahi;

ā, tītaritaria ana rātou e ahau.

44 "Nāu hoki ahau i ora ai i ngā ngangautanga a tōku iwi;

nāu ahau i tiaki hei upoko ngā tauiwi;

hei apa mōku te iwi kāhore nei i mātauria e ahau.

45 Ka tuku mai ngā tāngata iwi ki raro i ahau;

kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai rātou ki ahau.

46 Ka memeha haere ngā tāngata iwi ;

ka puta wehi mai hoki i roto i ō rātou kuhunga.

47 "E ora ana a Ihowā, kia whakapaingia tōku kāmaka;

kia whakanuia te Atua o te kāmaka o tōku whakaoranga.

48 Arā te Atua e rapu nei i te utu mōku,

e pēhi nei i te iwi ki raro i ahau,

49 e whakaputa nei i ahau i roto i ōku hoariri.

Āe , e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau,

whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutū.

50 konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowā,

i roto i ngā tauiwi, ka hīmene ki tōu ingoa.

51 He pourewa whakaora ia ki tāna kīngi;

e whakaputa aroha ana ki tāna tangata i whakawahi ai,

ki a Rāwiri rātou ko ōna uri ake ake."

Cantique de David, délivré de ses ennemis

1 David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. 2 Il dit:

Ps 18:22, etc.L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

3 Dieu est mon rocher, Hé 2:13.je trouve un abri,

Mon bouclier et la force qui me sauve,

Ma haute retraite et mon refuge.

O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.

4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel!

Et je suis délivré de mes ennemis.

5 Car les flots de la mort m’avaient environné,

Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;

6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré,

Les filets de la mort m’avaient surpris.

7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,

J’ai invoqué mon Dieu;

De son palais, il a entendu ma voix,

Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

8 La terre fut ébranlée et trembla,

Les fondements des cieux frémirent,

Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,

Et un feu dévorant sortait de sa bouche:

Il en jaillissait des charbons embrasés.

10 Il abaissa les cieux, et il descendit:

Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

11 Il était monté sur un chérubin,

et il volait,

Il paraissait sur les ailes du vent.

12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,

Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.

13 De la splendeur qui le précédait

S’élançaient des charbons de feu.

14 L’Éternel tonna des cieux,

Le Très-Haut fit retentir sa voix;

15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,

La foudre, et les mit en déroute.

16 Le lit de la mer apparut,

Les fondements du monde furent découverts,

Par la menace de l’Éternel,

Par le bruit du souffle de ses narines.

17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,

Il me retira des grandes eaux;

18 Il me délivra de mon adversaire puissant,

De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse,

Mais l’Éternel fut mon appui.

20 Il m’a mis au large,

Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.

21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,

Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;

22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel,

Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.

23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,

Et je ne me suis point écarté de ses lois.

24 J’ai été sans reproche envers lui,

Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture,

Selon ma pureté devant ses yeux.

26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,

Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,

27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,

Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,

Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel!

L’Éternel éclaire mes ténèbres.

30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,

Avec mon Dieu je franchis une muraille.

31 De 32:4.Da 4:37.Ap 15:3.Les voies de Dieu sont parfaites,

Ps 12:7;119:140.Pr 30:5.La parole de l’Éternel est éprouvée;

Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

32 Car De 32:19.1 S 2:2.Ps 86:8.És 45:5.qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel?

Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?

33 C’est Dieu qui est ma puissante forteresse,

Et qui me conduit dans la voie droite.

34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,

Et il me place sur mes lieux élevés.

35 Il exerce mes mains au combat,

Et mes bras tendent l’arc d’airain.

36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,

Et je deviens grand par ta bonté.

37 Tu élargis le chemin sous mes pas,

Et mes pieds ne chancellent point.

38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;

Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus;

Ils tombent sous mes pieds.

40 Tu me ceins de force pour le combat,

Tu fais plier sous moi mes adversaires.

41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,

Et j’extermine ceux qui me haïssent.

42 Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver!

Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!

43 Je les broie comme la poussière de la terre,

Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;

Tu me conserves pour chef des nations;

Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.

45 Les fils de l’étranger me flattent,

Ils m’obéissent au premier ordre.

46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,

Ils tremblent hors de leurs forteresses.

47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher!

Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

48 Le Dieu qui est mon vengeur,

Qui m’assujettit les peuples,

49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!

Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,

Tu me délivres de l’homme violent.

50 C’est pourquoi je te louerai parmi les Ro 15:9.nations, ô Éternel!

Et je chanterai à la gloire de ton nom.

51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,

Et il fait miséricorde à son oint,

A David, et à sa postérité, pour toujours.

Veja também