Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 20

LSG

Te Take e ana ki te Mana o Īhu

1 Ā, i tētahi o aua , i a ia e whakaako ana i te iwi i roto i te temepara, e kauwhau ana i te rongopai, ka tae mai ngā tohunga nui, ngā karaipi, me ngā kaumātua ki a ia, 2 ka kōrero ki a ia, ka mea, "Kōrerotia mai ki a mātou te mana i mea ai koe i ēnei mea? wai hoki i hoatu tēnā mana ki a koe?"

3 Ka whakahoki ia, ka mea ki a rātou, "Māku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; koutou e mea mai ki ahau. 4 Ko te iriiringa a Hoani, te rangi rānei, te tangata rānei?"

5 Ā, ka kōrero rātou ki a rātou anō, ka mea, "Ki te mea tātou, te rangi,ka mea mai ia, Ha, he aha koutou whakapono ai ki a ia?6 Ā, ki te mea tātou, te tangata,ka ākina tātou e te iwi katoa ki te kāmaka, e whakapono ana hoki rātou he poropiti a Hoani."

7 , ka whakahokia e rātou, "E kore e kitea hea rānei."

8 , ko te meatanga a Īhu ki a rātou, "E kore anō e kōrerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i ēnei mea."

Te Kupu Whakarite o ngā Kaimahi i roto i te Māra Wāina

9 , ka anga ia, ka kōrero i tēnei kupu whakarite ki te iwi: "I whakatōkia tētahi māra wāina e tētahi tangata, ā, tukua ana ki ngā kaimahi, ā, haere ana ki tawhiti, ā, maha noa ngā . 10 Ā, i te i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki ngā kaimahi, kia hoatu ai e rātou ki a ia ētahi o ngā hua o te māra wāina; otirā, ka whiua ia e ngā kaimahi, whakahokia kautia ana. 11 , ka tonoa anō e ia tētahi atu pononga; ā, ka whiua anō ia e rātou, ka tūkinotia, whakahokia kautia ana. 12 , ka tonoa anō hoki tētahi e ia, te tuatoru, ā, tukitukia ana ia e rātou, makā ana ki waho.

13 ", ka mea te rangatira o te māra wāina, Me pēhea ahau? Ka tonoa e ahau tāku tama, tāku e aroha nei, tērā pea rātou e hopohopo ki a ia.

14 "Otirā, te kitenga o ngā kaimahi i a ia, ka kōrerorero ki a rātou anō, ka mea, Ko te rangatira tēnei mōna te kāinga, tēnā, tātou ka whakamate i a ia, kia riro mai ai te kāinga i a tātou.15 , makā ana ia ki waho o te māra wāina, whakamatea iho.

", ka aha te rangatira o te māra wāina ki a rātou? 16 Ka haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te māra wāina ki ētahi atu."

Ā, ka rongo rātou, ka mea, "Kauaka!"

17 Ka titiro ia ki a rātou, ka mea, "He aha tēnei kua oti nei te tuhituhi,

Ko te kōhatu i kapea e ngā kaihanga,

kua meinga tēnei hei upoko te kokonga?

18 , ki te hinga tētahi ki runga ki tēnei kōhatu, mongamonga noa; ki te hinga tēnei kōhatu ki runga ki tētahi, ngotangota noa ia, ānō he puehu."

Te Take e ana ki te Hoatu Takoha

19 , ka whai ngā tohunga nui me ngā karaipi kia hopukia ia i taua anō, ka mataku rātou i te iwi, i mōhio hoki rātou i kōrerotia e ia tēnei kupu whakarite rātou. 20 , ka āta tirohia ia e rātou, ka tonoa mai he kaiwhakarongo, anō te āhua kei te hunga tika, hei hopu tāna kōrero, kia tukua ai ia ki te rangatiratanga, ki te kaha o te kāwana. 21 Ā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, e mōhio ana mātou he tika tāu e kōrero nei, e whakaako nei, e kore anō e manakohia e koe te kanohi tangata, engari e whakaako pono ana koe i te huarahi o te Atua. 22 He mea tika rānei te hoatu takoha e mātou ki a Hīhā, kāhore rānei?"

23 Otirā, i kitea e ia rātou hīanga, ā, ka mea ki a rātou, "He aha koutou ka whakamātautau nei i ahau? 24 Kia kite ahau i tētahi pene. wai tōna āhua me te tuhituhinga?"

, ka whakahoki rātou, ka mea, "Hīhā."

25 Kātahi ia ka mea ki a rātou, "Hoatu rāpea ki a Hīhā ngā mea a Hīhā, ki te Atua anō ngā mea a te Atua."

26 Heoi, kīhai i taea e rātou te hopu i tētahi kōrero āna i te aroaro o te iwi; , ka mīharo rātou ki tāna kupu, ā, whakarongo kau ana.

Te Take e ana ki te Aranga ake i te Mate

27 , ka tae mai ētahi o ngā Haruki e mea nei kāhore he aranga; ka ui ki a ia, 28 ka mea, "E te Kaiwhakaako, i tuhituhi a Mohi ki a mātou: Ki te mate te tuakana o tētahi tangata, he wahine anō tāna, ā, ka mate urikore ia, me tango te wahine e tōna teina, ka whakatupu uri ai tōna tuakana.29 , tokowhitu taua whānau; ka tango mua i te wahine, ā, mate urikore āna. 30 , ka tango te tuarua i te wahine, ā, ka mate urikore anō ia. 31 , ka tango te tuatoru i a ia; pēnei anō ngā tokowhitu, kāhore ā rātou tamariki i waiho ai, ā, mate iho rātou. 32 , muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine. 33 , i te aranga, wai o rātou te wahine? He wahine hoki ia te tokowhitu."

34 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "E mārena ana, e hoatu ana ki te mārena, ngā tamariki o tēnei ao. 35 Tēnā, ko te hunga e paingia ana kia whiwhi ki tērā ao, ki te aranga anō i roto i te hunga mate, e kore e mārena, e kore anō e hoatu ki te mārena. 36 E kore anō rātou e āhei kia mate. E rite ana hoki ki ngā anahera, he tama hoki rātou te Atua, he tama te aranga. 37 , ko te aranga o te hunga mate, kua whakakitea mai tēnā e Mohi i tāna te Rākau, i karangatia ai te Ariki Ko te Atua o Āperahama, ko te Atua o Īhaka, ko te Atua o Hākopa.38 , ehara ia i te Atua te hunga mate, engari te hunga ora, e ora katoa ana hoki i roto i a ia."

39 , ka whakahoki ētahi o ngā karaipi ka mea, "E te Kaiwhakaako, he pai tāu kōrero." 40 Kīhai hoki rātou i māia ki te ui anō ki a ia i tētahi mea.

Te Take e ana ki te Karaiti

41 , ka mea ia ki a rātou, "te aha rātou i mea ai he tama Rāwiri a te Karaiti? 42 Kua mea nei a Rāwiri i te pukapuka o Ngā Waiata:

I mea te Ariki ki tōku Ariki,

"Hei tōku matau koe noho ai,

43 kia meinga anō e ahau ōu hoariri

hei tūranga waewae mōu."

44 , ka kīia ia e Rāwiri he Ariki, ā, he pēhea i tama ai ki a ia?"

Te Whakatūpato a Īhu ki ngā Kaiwhakaako o te Ture

45 Ā, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki āna ākonga, 46 "Kia tūpato ki ngā karaipi, ko rātou nei e rawe ai ko ngā kākahu roroa ina hāereere rātou, e matenui ana ki ngā ohatanga i ngā kāinga hokohoko, me ngā nohoanga rangatira i ngā whare karakia me ngā nohoanga rangatira i ngā hākari. 47 Pau ake hoki i a rātou ngā whare o ngā pouaru, e īnoi roa ana hoki, he āhua kau. Nui rawa te e tau ki a rātou!"

L’autorité de Jésus

1 Mt 21:23.Mc 11:27.Ac 4:7;7:27.Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité? 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.

4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Parabole des vignerons. La pierre de l’angle

9 Ps 80:9.És 5:1.Jé 2:21;12:10.Mt 21:33.Mc 12:1.Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent:Ps 2:8.Hé 1:2.Voici l’héritier;Ge 37:18.Ps 2:1.Mt 26:3;27:1.Jn 11:53.tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui estPs 118:22.És 8:14;28:16.Mt 21:42.Mc 12:10.Ac 4:11.Ro 9:33.1 Pi 2:4,7.écrit:

La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient

Est devenue la principale de l’angle?

18 És 8:15.Za 12:3.Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, etDa 2:34.celui sur qui elle tombera sera écrasé.19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.

Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César. La résurrection

20 Mt 22:16.Mc 12:13.Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.

24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils. 25 Alors il leur dit: Mt 17:25;22:21.Ro 13:7.Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

27 Mt 22:23.Mc 12:18.Ac 23:8.Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: 28 Maître, voici ce que De 25:5.Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve; 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32 Enfin, la femme mourut aussi. 33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;

35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront1 Jn 3:2.semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelleEx 3:6.Ac 7:32.Hé 11:16.le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. 40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.

De qui le Christ est-il fils?

41 Mt 22:42.Mc 12:35.Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:

Ps 110:1.Ac 2:34.1 Co 15:25.Hé 1:13;10:13.Le Seigneur a dit à mon Seigneur:

Assieds-toi à ma droite,

43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?

Les scribes censurés par Jésus

45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:

46 Mt 23:5,6.Mc 12:38,39.Lu 11:43.Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;47 Mt 23:14.Mc 12:40.2 Ti 3:6.Tit 1:11.qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Veja também