Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 21

LSG

Te Koha a te Pouaru

1 , ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takotoranga moni. 2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawakore, e maka ana i ngā moni nonohi rawa e rua ki reira. 3 , ka mea ia, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui tēnei pouaru rawakore i maka ai i a rātou katoa. 4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawakoretanga e maka ana i tōna oranga katoa."

Ka Kōrero a Īhu te Wāwāhinga o te Temepara

5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whakahere, ka mea ia, 6 ", ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whakahoroa."

Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga

7 , ka ui rātou ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?"

8 Ā, ka mea ia, "Kia mahara kei māmingatia koutou; he tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, Ko ahau ia, kua tata te tāima., kei whai i muri i a rātou. 9 , ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whakaoho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutunga."

10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, "Ka whakatika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga. 11 Tērā hoki e puta ngā nunui, ā, i ngā tini wāhi ka te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whakamataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.

12 "Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whakawā, ki ngā whare herehere, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, tōku ingoa. 13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whakaatu. 14 , whakatatūtia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whakaaroa wawetia koutou kupu e whakahoki atu ai. 15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātauranga, e kore e taea te whakakāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa. 16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanaunga, e ngā hoa. Ka whakamatea anō ētahi o koutou. 17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa. 18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou upoko. 19 te manawanui e mau ai ō koutou wairua."

Ka Kōrero a Īhu te Wāwāhinga o Hiruhārama

20 "Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e karapotia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whakangaromanga. 21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenganui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tuawhenua. 22 Ko ngā hoki ēnei o te rapunga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhituhi. 23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua ! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi. 24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka takahia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite anō ngā o ngā tauiwi."

Te Haerenga mai o te Tama a te Tangata

25 "Ā, ka whai tohu te , te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera ngā tauiwi, he tūmatatenga ki te haruru o te moana, o te ngaru. 26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawapā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngāueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi. 27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui. 28 Ā, ka tīmata ēnei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki ō koutou mātenga; ka tata hoki koutou whakaoranga."

Te Whakaakoranga o te Rākau Piki

29 , ka kōrerotia e ia tētahi kupu whakarite ki a rātou: "Titiro ki te piki, ki ngā rākau katoa. 30 I te mea e pihi ana, , ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te raumati. 31 Waihoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te rangatiratanga o te Atua.

32 "He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whakatupuranga, kia puta anō ēnei mea katoa. 33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo."

Te Mea kia Mataara

34 "Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei taimaha ō koutou ngākau i te kakai, i te haurangi, i ngā raruraru o te ao, ā, ka puta whakarere mai taua , ānō he reti, ki a koutou. 35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa. 36 konei kia mataara, i ngā katoa kia īnoi tonu, kia paingia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia hoki i te aroaro o te Tama a te tangata."

37 Ā, i ia e whakaako ana ia i roto i te temepara, ā, i ia e haere ana, ka noho i te maunga e kīia nei ko te Maunga o ngā Ōriwa. 38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.

La pauvre veuve

1 2 R 12:9.Mc 12:41.Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité,2 Co 8:12.cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

4 car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme

5 Mt 24:1.Mc 13:1.Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:

6 1 R 9:7.Mi 3:12.Lu 19:44.Les jours viendront , de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? 8 Jé 29:8.Mt 24:4.Ép 5:6.Col 2:18.2 Th 2:2.1 Jn 4:1.Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits.Jé 14:14;23:21.Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.

9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.10 Alors il leur dit: És 19:2.Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;

11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.12 Mt 10:17;24:9.Mc 13:9.Jn 16:2.Ap 2:10.Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera enAc 4:3;5:18;12:4;16:24.prison, on vous mènera devant desAc 25:23.rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.14 Mt 10:19.Mc 13:11.Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;15 Ex 4:12.És 54:17.Mt 10:19.Ac 6:10.car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.16 Mi 7:6.Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils ferontAc 7:59;12:2.mourir plusieurs d’entre vous.17 Mt 10:22.Mc 13:13.Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.18 1 S 14:45.2 S 14:11.1 R 1:52.Mt 10:30.Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.

Exhortation à la vigilance

20 Da 9:27.Mt 24:15.Mc 13:14.Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.22 Car ce seront des jours de vengeance,Da 9:26,27.Mt 24:15.Mc 13:14.pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.24 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations,Ro 11:25.jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.25 És 13:10.Éz 32:7.Joë 2:31;3:15.Mt 24:29.Mc 13:24.Ap 6:12.Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,26 les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.27 Da 7:10.Mt 16:27;24:30;25:31;26:64.Mc 13:26;14:62.Ac 1:11.2 Th 1:10.Ap 1:7.Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes,Ro 8:23.parce que votre délivrance approche.29 Mt 24:32.Mc 13:28.Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

30 Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.33 Ps 102:27.És 51:6.Mt 24:35.Hé 1:11.Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.34 Ro 13:13.1 Th 5:6.1 Pi 4:7.Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;35 1 Th 5:2.2 Pi 3:10.Ap 3:3;16:15.car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.36 Mt 24:42;25:13.Mc 13:33.Lu 12:40.1 Th 5:6.Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.37 Jn 8:2.Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers. 38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.

Veja também