Elogio da sabedoria
Os seus olhos veem o que há de precioso

1 "Na verdade, a prata

tem as suas minas,

e o ouro, que se refina,

tem o seu lugar.

2 O ferro é tirado da terra,

e da pedra se funde o cobre.

3 Os homens põem termo

à escuridão

e até os últimos confins procuram

as pedras ocultas nas trevas

e na densa escuridão.

4 Abrem entrada para minas

longe da habitação

dos homens;

são esquecidos

pelos que passam por cima;

e, assim, longe de todos,

dependurados em cordas,

balançam de um lado

para outro.

5 Da terra procede o alimento,

mas embaixo ela é revolvida

como que pelo fogo.

6 Nas suas pedras

se encontra safira,

e há pó que contém ouro.

7 Essa vereda,

a ave de rapina a ignora,

e os olhos do falcão nunca a viram.

8 Feras majestosas nunca pisaram

essa vereda,

e nenhum leão passou por ali.

9 O homem estende a sua mão

contra o rochedo

e revolve os montes

desde as suas raízes.

10 Abre canais nas pedras,

e os seus olhos veem tudo

o que há de mais precioso.

11 Tapa os veios de água,

e nem uma gota sai deles;

e traz à luz

o que estava escondido."

O valor da sabedoria

12 "Mas onde se achará

a sabedoria?

E em que lugar estará

o entendimento?

13 O ser humano não conhece

o valor da sabedoria,

e ela não se encontra

na terra dos viventes.

14 O abismo diz:

‘Ela não está em mim.’

E o mar diz: ‘Não está comigo.’

15 Não se compra a sabedoria

com ouro fino;

ela também não pode

ser paga com prata.

16 O seu valor

não pode ser avaliado

pelo ouro de Ofir,

nem pelo precioso ônix,

nem pela safira.

17 O ouro não se iguala a ela,

nem o cristal;

não se pode trocá-la

por joias de ouro fino.

18 Ela faz esquecer o coral

e o cristal;

o preço da sabedoria

é maior que o das pérolas.

19 O topázio da Etiópia

não se compara com ela;

não se compra a sabedoria

nem com ouro puro.

O temor do Senhor é a sabedoria

20 Mas de onde vem a sabedoria?

E em que lugar

estará o entendimento?

21 Está encoberta aos olhos

de todos os seres vivos,

e oculta às aves do céu.

22 O abismo e a morte dizem:

‘Ouvimos com os nossos ouvidos

a sua fama.’"

23 "Deus lhe entende o caminho,

e ele é quem sabe o seu lugar.

24 Porque o seu olhar

alcança as extremidades

da terra;

ele vê tudo o que há

debaixo dos céus.

25 Quando Deus regulou

o peso do vento

e fixou a medida das águas;

26 quando determinou leis

para a chuva

e caminho para o relâmpago

dos trovões,

27 então ele viu a sabedoria

e a manifestou;

estabeleceu-a

e também a examinou.

28 E disse ao ser humano:

‘Eis que o temor do Senhor

é a sabedoria,

e afastar-se do mal

é o entendimento.’"

1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃

2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃

3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃

4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃

5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃

6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃

7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃

8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃

9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃

10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃

11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃

12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃

13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃

14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃

15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃

16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃

17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃

18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃

19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃

20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃

21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃

22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃

23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃

24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃

25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃

26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃

27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃

28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃