Contra a aliança com o Egito

1 "Ai dos filhos rebeldes",

diz o Senhor,

"que executam planos

que não procedem de mim

e fazem aliança sem consultar

o meu Espírito,

para acrescentarem

pecado sobre pecado!

2 Eles descem ao Egito

sem me consultar,

buscando refúgio em Faraó

e abrigo à sombra do Egito!

3 Mas o refúgio de Faraó

se transformará

em vergonha para vocês,

e o abrigo na sombra do Egito

resultará em humilhação.

4 Porque os príncipes de Judá

já estão em Zoã,

e os seus embaixadores

já chegaram a Hanes.

5 Mas todos ficarão envergonhados

por causa de um povo

que não os ajudará em nada,

que não servirá nem de ajuda

nem de proveito,

porém de vergonha e de vexame."

6 Sentença contra a Besta do Sul.

"Atravessando a terra da aflição

e da angústia,

de onde vêm a leoa, o leão,

a víbora e a serpente voadora,

os embaixadores levam

as suas riquezas

em lombo de jumento,

e transportam os seus tesouros

sobre as corcovas de camelos.

Levam as suas riquezas

e os seus tesouros

a um povo que não lhes será

de proveito algum.

7 Pois, quanto ao Egito,

o seu auxílio é vão e inútil.

Por isso, eu o chamo de

‘Besta que nada faz’."

Um povo rebelde

8 "Agora vá e escreva isso

numa tabuinha diante deles,

escreva-o num livro,

para que fique registrado

para os dias vindouros,

para sempre, perpetuamente.

9 Porque este é um povo rebelde;

são filhos mentirosos,

filhos que não querem ouvir

a lei do Senhor.

10 Eles dizem aos videntes:

‘Não tenham mais visões!’

E aos profetas: ‘Não profetizem

para nós o que é reto;

digam-nos coisas agradáveis,

profetizem ilusões.

11 Desviem-se do caminho,

afastem-se da vereda;

não nos falem mais

a respeito do Santo de Israel.’"

12 Por isso o Santo de Israel diz:

"Vocês rejeitam esta palavra,

confiam na opressão

e na perversidade

e se apoiam sobre isso.

13 Portanto, esta maldade

será para vocês

como brecha num muro alto,

que, formando uma barriga,

está prestes a cair,

e cuja queda vem de repente,

num momento.

14 O Senhor quebrará esse muro

como se quebra o vaso do oleiro,

despedaçando-o por completo;

não se achará entre os seus cacos

um que sirva para tirar brasas

da lareira

ou apanhar água da cisterna."

15 Porque assim diz o Senhor Deus,

o Santo de Israel:

"Na conversão e no descanso

está a salvação de vocês;

na tranquilidade e na confiança

reside a força de vocês.

Mas vocês não quiseram.

16 Pelo contrário, disseram:

‘Nada disso!

Nós vamos fugir a cavalo!’

Portanto, vocês fugirão.

E vocês disseram:

‘Vamos cavalgar

sobre cavalos ligeiros!’

Portanto, ligeiros serão aqueles

que perseguem vocês.

17 Mil homens fugirão

pela ameaça de apenas um;

pela ameaça de cinco,

todos vocês fugirão,

até que sejam deixados

como um mastro

no alto do monte

e como um estandarte

no topo da colina."

Promessas consoladoras para Sião

18 Por isso, o Senhor espera,

para ter misericórdia de vocês,

e se levanta, para se compadecer

de vocês,

porque o Senhor é Deus de justiça.

Bem-aventurados todos os que nele esperam.

19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém. Vocês não vão chorar mais. Ele certamente se compadecerá, ao ouvir o clamor de vocês; e, ouvindo-o, lhes responderá. 20 Embora o Senhor lhes dê pão de angústia e água de aflição, os mestres de vocês não se esconderão mais; vocês os verão com os seus próprios olhos. 21 Quando vocês se desviarem para a direita ou para a esquerda, ouvirão atrás de vocês uma palavra, dizendo: "Este é o caminho; andem nele." 22 Vocês tratarão como impuras as imagens esculpidas cobertas de prata e as imagens de fundição revestidas de ouro; vocês as jogarão fora como coisa impura e dirão a cada uma delas: "Fora daqui!"

23 O Senhor lhes dará chuva para as sementes que vocês semearem na terra, e também lhes dará o alimento que a terra produzir, o qual será farto e nutritivo. Naquele dia, o gado de vocês pastará em lugares espaçosos. 24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, espalhada com pá e forcado. 25 No dia do grande massacre, quando caírem as torres, haverá ribeiros e correntes de água em todos os montes altos e em todas as colinas elevadas. 26 A luz da lua será como a do sol, e a do sol será sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor tratar as fraturas do seu povo e curar a ferida do golpe que ele deu.

O julgamento da Assíria

27 Eis que o nome do Senhor

vem de longe,

ardendo na sua ira,

no meio de espessas nuvens.

Os seus lábios

estão cheios de indignação,

e a sua língua

é como fogo devorador.

28 A sua respiração

é como a torrente

que transborda

e chega até o pescoço.

Ele vem peneirar as nações

com peneira de destruição;

porá na boca dos povos um freio

para fazer com que andem errantes.

29 Vocês cantarão como nas noites

em que se celebra

uma festa santa;

terão alegria de coração

como a daquele que sai

ao som da flauta

para ir ao monte do Senhor,

à Rocha de Israel.

30 O Senhor fará ouvir

a sua voz majestosa

e fará ver o golpe do seu braço,

que desce com indignação de ira,

no meio de chamas devoradoras,

de chuvas torrenciais,

de tempestades e de granizo.

31 Porque a Assíria ficará apavorada

com a voz do Senhor,

quando ele a ferir com

o seu bastão.

32 Cada pancada castigadora

que o Senhor lhe der com o bastão

será ao som de tamborins e harpas;

ele combaterá desferindo

golpes contra eles.

33 Porque há muito está preparada

a fogueira;

sim, preparada para o rei.

Ela é profunda e larga,

com fogo e lenha em abundância;

o sopro do Senhor,

como torrente de enxofre,

a acenderá.

1 vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum

2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti

3 et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam

4 erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt

5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium

6 onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit

7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce

8 nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum

9 populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini

10 qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores

11 auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel

12 propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo

13 propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius

14 et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea

15 quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis

16 et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos

17 mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem

18 propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum

19 populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi

20 et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum

21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram

22 et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei

23 et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose

24 et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est

25 et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres

26 et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit

27 ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans

28 spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum

29 canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel

30 et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis

31 a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus

32 et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos

33 praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam