Pular para o conteúdo
Publicidade

Gênesis 23

ELB71

A morte de Sara

1 Sara viveu cento e vinte e sete anos 2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; Abraão foi lamentar e chorar por ela.

3 Depois, Abraão deixou ali a sua falecida esposa e foi falar com os hititas:

4 Sou um estrangeiro que reside entre vocês. Peço que me vendam alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher.

5 Os hititas responderam a Abraão:

6 Ouça-nos; o senhor é um príncipe de Deus23.6 Ou príncipe poderoso; ou ainda príncipe dos deuses. no nosso meio. Enterre a sua falecida esposa na melhor das nossas sepulturas. Nenhum de nós lhe recusará a dar a própria sepultura para que você enterre a sua falecida esposa.

7 Abraão levantou-se, curvou-se diante do povo daquela terra, os hititas, 8 e disse-lhes:

Se vocês estão de acordo que eu sepulte aqui a minha falecida esposa, ouçam-me: intercedam por mim a Efrom, filho de Zoar, 9 a fim de que ele me venda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a venda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês.

10 Efrom, o hitita, estava sentado ali, no meio do seu povo, e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da sua cidade:

11 Não, meu senhor. Ouça-me. Eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. O meu povo é testemunha de que os dou a você. Sepulte a sua falecida esposa.

12 Novamente, Abraão curvou-se diante do povo daquela terra 13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos:

Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar ali a minha falecida esposa.

14 Efrom respondeu a Abraão:

15 Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentos siclos23.15 Isto é, 4,6 quilogramas. de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua falecida esposa.

16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentos siclos de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.

17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, perto de Manre, foi transferido como propriedade a Abraão, tanto o campo quanto a caverna que nele e todas as árvores dentro das divisas do campo. 18 A transação ocorreu tendo como testemunhas todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade. 19 Depois disso, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã. 20 Assim, o campo e a caverna que nele foram transferidos dos hititas para Abraão como propriedade para sepultura.

1 Und das Leben Saras war 127 Jahre; das waren die Lebensjahre Saras. 2 Und Sara starb zu Kirjath-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Und Abraham kam, um über Sara zu klagen und sie zu beweinen.

3 Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach: 4 Ich bin ein Fremdling und Beisasse bei euch; gebet mir ein Erbbegräbnis Eig. ein Grabeigentum bei euch, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg. 5 Und die Kinder Heth antworteten dem Abraham und sprachen zu ihm: 6 Höre uns, mein Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deine Tote in dem auserlesensten unserer Gräber; keiner von uns wird dir sein Grab verwehren, um deine Tote zu begraben. 7 Da stand Abraham auf und verneigte sich vor dem Volke des Landes, vor den Kindern Heth, 8 und redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe vor meinem Angesicht hinweg, so höret mich und leget Fürsprache für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars, 9 daß er mir die Höhle von Machpela gebe, die ihm gehört, die am Ende seines Feldes ist; um das volle Geld gebe er sie mir zu einem Erbbegräbnis in eurer Mitte. 10 Ephron aber saß O. wohnte inmitten der Kinder Heth; und Ephron, der Hethiter, antwortete dem Abraham vor den Ohren der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen, und sprach: 11 Nein, mein Herr, höre mich! Das Feld gebe ich dir; und die Höhle, die darin ist, dir gebe ich sie; vor den Augen der Kinder meines Volkes gebe ich sie dir; begrabe deine Tote. 12 Da verneigte sich Abraham vor dem Volke des Landes; 13 und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis W. das Geld des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben. 14 Und Ephron antwortete dem Abraham und sprach zu ihm: 15 Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.

16 Und Abraham hörte auf Ephron; und Abraham wog dem Ephron das Geld dar, wovon er vor den Ohren der Kinder Heth geredet hatte, vierhundert Sekel Silber, gangbar beim Kaufmann. 17 So wurde das Feld Ephrons, welches bei Machpela, vor d. h. östlich von Mamre, lag, das Feld und die Höhle, die darin war, und alle Bäume, die auf dem Felde innerhalb seiner ganzen Grenze ringsum standen, 18 dem Abraham zum Besitztum bestätigt vor den Augen der Kinder Heth, vor allen, die zum Tore seiner Stadt eingingen. 19 Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 So wurde das Feld und die Höhle, welche darin war, dem Abraham zum Erbbegräbnis bestätigt von seiten der Kinder Heth.

Veja também