1 Por fim foi Job quem começou a falar, e disse:

2 Que seja maldito o dia em que nasci, o momento em que fui concebido. Que nunca mais seja lembrado. Que nem sequer Deus o recorde,que fique mergulhado nas trevas eternas. Sim, a escuridão se apodere dele, nuvens negras o envolvam. Seja riscado do calendário;nunca mais seja contado como os outros dias do ano. Essa noite seja recordada como uma noite gelada e triste.

8 Aqueles que sabem amaldiçoar os dias e que esconjuram o Leviatã,que o amaldiçoem.

9 As estrelas da noite desapareçam. Espere ancioso pela luz e nunca mais a veja,nunca mais veja a luz da manhã.

10 Seja amaldiçoado por não ter sabido fechar o seio de minha mãe,por ter deixado que eu nascesse para toda esta aflição.

17 É porque ali, na morte, o malvado cessa de perturbare também os que estão cansados da vida repousam.

22 Que alívio abençoado, quando acabam por morrer!

23 Porque é que se deixa um homem nascer,se Deus lhe vai dar unicamente uma vida sem esperança, sem utilidade, cheia de frustrações?

24 Não consigo comer, porque ando sempre a suspirar de aflição;os meus gemidos jorram como água.

25 Aquilo que sempre receei acabou por me acontecer.

26 Nunca tive muito sossego e descanso;pois apesar disso a desgraça caiu-me em cima.

1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.

2 So then Job began, and said:

3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!

4 That day, be it darkness,Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:

5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a days dark eclipse cause it terror:

6 That night, darkness take it,May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.

7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:

8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:

9 Darkened be the stars of its twilight,Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:

10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.

11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?

12 For what reason, were there prepared for meknees? and whybreasts, that I might suck?

13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:

14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:

15 Or with rulers possessing, gold,Who had filled their houses with silver:

16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:

17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:

18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:

19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.

20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?

21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:

22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:

23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?

24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:

25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.

26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,when there cameconsternation!