Pular para o conteúdo
Publicidade

Salmos 88

LSG

1 Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d’Héman l’Ezrachite.

2 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

3 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

6 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

7 Tu m’as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

8 Ta colère pèse sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. (Sélah.)

9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

10 Mon œil se consume par l’affliction; je t’invoque, ô Éternel, tous les jours; j’étends mes mains vers toi.

11 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l’abîme?

13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d’oubli?

14 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

15 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

18 Elles m’environnent comme des eaux chaque jour; elles m’enveloppent toutes à la fois.

19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite.

2 Éternel, Dieu de mon salut!

Je crie jour et nuit devant toi.

3 Que ma prière parvienne en ta présence!

Prête l’oreille à mes supplications!

4 Car mon âme est rassasiée de maux,

Et ma vie s’approche du séjour des morts.

5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,

Je suis comme un homme qui n’a plus de force.

6 Je suis étendu parmi les morts,

Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,

A ceux dont tu n’as plus le souvenir,

Et qui sont séparés de ta main.

7 Tu m’as jeté dans une fosse profonde,

Dans les ténèbres, dans les abîmes.

8 Ta fureur s’appesantit sur moi,

Et tu m’accables de tous tes flots. Pause.

9 Tu as éloigné de moi mes amis,

Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur;

Je suis enfermé et je ne puis sortir.

10 Mes yeux se consument dans la souffrance;

Je t’invoque tous les jours, ô Éternel!

J’étends vers toi les mains.

11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles?

Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.

12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,

De ta fidélité dans l’abîme?

13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,

Et ta justice dans la terre de l’oubli?

14 O Éternel! J’implore ton secours,

Et le matin ma prière s’élève à toi.

15 Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme?

Pourquoi me caches-tu ta face?

16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,

Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.

17 Tes fureurs passent sur moi,

Tes terreurs m’anéantissent;

18 Elles m’environnent tout le jour comme des eaux,

Elles m’enveloppent toutes à la fois.

19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons;

Mes intimes ont disparu.

Veja também