1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.

21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.

36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

1 你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华, 因为他是美善的; 他的慈爱永远长存。

2 谁能述说耶和华大能的作为, 谁能说尽赞美他的话?

3 谨守公正, 常行公义的人, 都是有福的。

4 耶和华啊! 你恩待你子民的时候, 求你记念我; 你拯救他们的时候, 求你眷念我;

5 使我得见你选民的福乐, 因你国民的欢乐而欢乐, 与你的产业一同夸耀。

6 我们和我们的列祖都犯了罪, 我们作了孽, 也行了恶。

7 我们的列祖在埃及的时候, 不明白你的奇事, 也不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海的海边悖逆了你。

8 但他因自己的名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。

9 他斥责红海, 海就干了; 他领他们走过海底, 像经过旷野一样。

10 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手, 从仇敌的手中救赎了他们。

11 海水淹没了他们的敌人, 连一个也没有留下。

12 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。

13 可是他们很快就忘记了他的作为, 不仰望他的意旨,

14 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。

15 神把他们所求的赐给他们, 却使灾病临到他们身上。

16 他们在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。

17 于是地裂开, 吞下了大坍, 把亚比兰一伙的人也掩埋了。

18 有火在他们的党羽中燃烧起来, 烈焰焚毁了恶人。

19 他们在何烈山做了牛犊, 敬拜铸成的偶像。

20 这样, 他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。

21 他们竟忘记了拯救他们的 神; 他曾在埃及行了大事,

22 在含地行了奇事, 在红海边行了可畏可惧的事。

23 所以他说要灭绝他们, 不是有他拣选的摩西, 在他面前站在破口上, 使他的怒气转消, 恐怕他早已毁灭他们了。

24 他们又轻视那美地, 不信他的应许。

25 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。

26 所以他对他们起誓, 必使他们倒在旷野,

27 使他们的后裔四散在万国中, 使他们分散在各地。

28 他们又归附巴力.毗珥, 吃了祭过死神的祭物。

29 他们的行为触怒了耶和华, 于是有瘟疫在他们中间发生。

30 那时非尼哈站起来, 执行刑罚, 瘟疫才止息。

31 这就算为他的义, 世世代代直到永远。

32 他们在米利巴水边惹耶和华发怒, 以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。

33 因为他们抗拒 神的灵("他们抗拒 神的灵"或译: "他们激动摩西的心"), 摩西用嘴说出冒失的话。

34 他们没有照着耶和华吩咐他们的, 灭绝外族的人民,

35 反而和外族人混居杂处, 学习他们的风俗习惯。

36 他们又事奉外族人的偶像, 这就成了他们的网罗。

37 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。

38 他们流了无辜人的血, 就是他们自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像; 那地就被血污秽了。

39 这样, 他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。

40 所以耶和华的怒气向他的子民发作; 他厌恶自己的产业,

41 把他们交在外族人的手里, 恨恶他们的人就管辖他们。

42 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。

43 神曾多次搭救他们, 他们却故意悖逆, 以致因自己的罪孽降为卑微。

44 可是他听到了他们哀叫的时候, 就垂顾他们的苦难。

45 他为他们的缘故记念他自己的约, 照着他丰盛的慈爱回心转意。

46 他又使他们在所有掳掠他们的人面前, 得蒙怜恤。

47 耶和华我们的 神啊! 求你拯救我们, 把我们从万国中招聚回来, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为夸耀。

48 耶和华以色列的 神是应当称颂的, 从永远到永远。愿众民都说: "阿们。"你们要赞美耶和华。