1 Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!

2 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!

3 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.

4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!

5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!

6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!

7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.

8 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!

9 Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.

10 Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?

11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.

12 Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.

13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.

14 Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.

15 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.

16 Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.

17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!

18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.

19 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!

20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.

21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu!

22 Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!

23 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!

24 Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!

25 Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

26 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!

27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!

28 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.

1 耶和华啊! 与我相争的, 求你与他们相争; 与我作战的, 求你与他们作战。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

2 求你紧握大小的盾牌, 起来帮助我。

3 拔出矛枪战斧, 迎击那些追赶我的; 求你对我说: "我是你的拯救。"

4 愿那些寻索我命的, 蒙羞受辱; 愿设计陷害我的, 退后羞愧。

5 愿他们像风前的糠秕, 有耶和华的使者驱逐他们。

6 愿他们的路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。

7 因为他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑要陷害我的性命。

8 愿毁灭在不知不觉间临到他身上, 愿他暗设的网罗缠住自己, 愿他落在其中遭毁灭。

9 我的心必因耶和华快乐, 因他的救恩高兴。

10 我全身的骨头都要说: "耶和华啊! 有谁像你呢?你搭救困苦的人, 脱离那些比他强盛的; 搭救困苦和穷乏的人, 脱离那些抢夺他的。"

11 强暴的见证人起来, 盘问我所不知道的事。

12 他们对我以恶报善, 使我孤苦无依。

13 至于我, 他们有病的时候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心里也不住地祷告("我心里也不住地祷告"原文作"我的祷告都回到自己的怀中")。

14 我往来奔走, 看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身, 如同哀悼母亲。

15 但我跌倒的时候, 他们竟聚集一起欢庆; 我素不相识的聚集一起攻击我, 他们不住地欺凌我。

16 他们以最粗鄙的话讥笑我(本句按照《马索拉抄本》应作"他们好像筵席上狂妄的讥笑者"; 现参照《七十士译本》翻译), 向我咬牙切齿。

17 主啊! 你还要看多久?求你救我的性命脱离他们的残害, 救我的生命脱离少壮狮子。

18 我要在大会中称谢你, 我要在众民中赞美你。

19 求你不容那些无理与我为敌的, 向我夸耀; 不让那些无故恨我的, 向我挤眼。

20 因为他们不说和睦的话, 却计划诡诈的事, 陷害世上的安静人。

21 他们张大嘴巴攻击我, 说: "啊哈! 啊哈! 我们亲眼看见了。"

22 耶和华啊! 你已经看见了, 求你不要缄默; 主啊! 求你不要远离我。

23 我的 神, 我的主啊! 求你激动醒起, 为我伸冤辩护。

24 耶和华我的 神啊! 求你按着你的公义判断我, 不容他们向我夸耀。

25 不要让他们心里说: "啊哈! 这正是我们的心愿! "不要让他们说: "我们把他吞下去了! "

26 愿那些喜欢我遭难的, 一同蒙羞抱愧; 愿那些对我妄自尊大的, 都披上惭愧和耻辱。

27 愿那些喜悦我冤屈昭雪的, 都欢呼快乐; 愿他们不住地说: "要尊耶和华为大, 他喜悦他的仆人平安。"

28 我的舌头要述说你的公义, 终日赞美你。